Пришел в себя Çeviri İspanyolca
430 parallel translation
Я спросил его, как он пришел в себя, но он не сказал ничего.
Le he preguntado desde que despertó, pero no ha querido hablar.
Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
Yo diría que Whitey se despertó y lo reconoció.
- Слава Богу, да. Пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать ваш допрос.
Completamente, pero he resucitado para ver el final de su interrogatorio.
Он пришел в себя на секунду раньше меня.
Y salió del apagón un segundo antes
Рой, пришел в себя?
¿ Roy? ¿ Estás mejor?
я хочу увидеть хозяина доктор сказал, чтобы ты лежал и ты будешь лежать он пришел в себя?
Quiero ver al jefe. El doctor dijo que te quedaras en la cama. - ¿ Ha vuelto en sí?
Когда он немного пришел в себя - он нарисовал карту.
Cuando volvió un poco en sí, dibujó un mapa.
Конечно, формула оказалась несовершенной и со слабым действием и пациент быстро пришел в себя еще до окончания операции.
Sin embargo, la fórmula sebe ser reforzada... para que el paciente permanezca inconsciente... hasta acabar la intervención.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Dice que sufrió una amnesia temporal y no supo nada más hasta encontrarse en su departamento en San Francisco horas más tarde.
Когда я пришел в себя, её уже не было.
Entonces apareció Clay y me dejó fuera de combate.
А когда пришел в себя, винтовки рядом уже не было.
Cuando me recuperé, vi que mi rifle estaba roto.
Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
Bien. Lo necesito consciente.
Когда я пришел в себя, все мое тело было скользким из-за елея, которым она меня намазала.
Cuando desperté mi cuerpo estaba todo grasoso por el bálsamo que ella puso en mi cuerpo.
Жефф пришел в себя на борту катера.
Cuando volvió en sí, estábamos en el barco.
Чемпион пришел в себя.
Parece estar bien. Mira a su alrededor...
Абаджани пришел в себя, пришел в себя.
Padre ha recuperado la consciencia.
Ты пришел в себя?
¿ Te has recuperado?
Идемте, пока он не пришел в себя.
Vámonos antes de que se recupere.
Знаешь, может, я смог бы ее защитить, если бы сразу пришел в себя.
Tú sabes, probablemente podría haberla salvado si me hubiera movido a tiempo.
- Еще не пришел в себя. Не волнуйтесь, все будет отлично.
Ni siquiera he llegado a mi cuerpo aún.
Единственное, что это дало, я снова пришел в себя
Lo único que hicieron, era traer de vuelta a mi mente
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Hace cerca de una hora, empezó a volver en sí, murmurando algo en ruso.
Когда пришел в себя, вернулся за ним.
Cuando regresamos a la noche descubrimos lo sucedido.
- Ты еще не пришел в себя.
- Aún te impresionas a ti mismo.
Я почувствовал волну головокружения, а когда пришел в себя, Вы и коммандер Ла Фордж были в другом конце комнаты, а капитан Пикард пропал.
Empecé a marearme. Cuando miré hacia arriba, el Tte. La Forge y usted estaban al otro lado de la sala.
Меня ударили по голове, и когда я пришёл в себя, его уже не было в комнате.
Me golpearon en la cabeza, y cuando recobré el sentido, un hombre estaba saliendo de la habitación.
Я пришёл в себя в госпитале.
Despierto en la ambulancia que me traslada.
И постепенно пришел в себя, как и обещал учитель.
Sin decir nada, el Maestro le ha devuelto el gusto de vivir y el alba llega.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Cuando recuperé el sentido, estaba en un crucero... y no tenía manos.
Это шутка, просто шесть месяцев назад я пришёл в себя в больнице.
Es una broma porque hace 6 meses desperté en un hospital.
Бедный Джордж. Ты уже пришёл в себя?
Pobre George. ¿ Estás bien?
Когда я пришёл в себя, всё, что на тебе было... мой халат.
Cuando me desperté, lo único que tenías puesto era... mi bata.
Он трахал её три недели, пока в себя не пришел.
Si no la follaba durante tres semanas seguidas, no estaba contento.
Пришёл в себя.
Está consciente ahora.
Наконец-то пришёл в себя.
Ya ha vuelto en sí.
"Когда я пришёл в себя, они уже отъезжали на машине,..."
"Cuando desperté, se habían ido en sus autos y..."
Как я уже говорил, Такеда пришёл в себя и теперь будет руководить вами в качестве капитана.
Como dije antes, Takeda se ha recuperado... y ahora os liderará como capitán.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
El hombre tenía tanto miedo que tardó una hora en volver en sí.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
En cuanto mi corazón volvió a latir pensé que quien me estuviera siguiendo no tenía bastante auto para atraparme así que empecé a preocuparme por el Ferrari.
- Он пришёл в себя.
- Está bien.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
¿ La guerra no lo dejó desequilibrado?
Он опять пришёл в себя.
Es una lástima Está mejor completamente loco
Я надеюсь, ты пришёл в себя.
Espero que te encuentres mejor. No pongas esa cara tan triste.
Ну, пришёл в себя?
¿ Ya has vuelto?
Я миллион раз прокручивал всё это про себя и вот к чему в итоге я пришёл.
Lo he pensado un millón de veces y mi conclusión es esta.
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
Cuando volvió en sí, Leo y las chicas se habían ido.
Она сказала это мне! Я всё ещё не пришёл в себя.
Me dijo a mi, y yo estaba estupefacto.
Сообщила, что ночью Лио пришёл в себя, напал на неё, а потом убежал в лес.
Dijo que Leo fue anoche la atacó y escapó por el bosque.
- Ты пришёл в себя? - Да.
- ¿ Estás bien, vaquero?
- Ты уже пришел в себя?
- ¿ Estás bien? - No.
Минут десять назад пришёл в себя.
El tuvo aquí hace como 10 minutos.