Проснулась Çeviri İspanyolca
1,781 parallel translation
- Ты проснулась? Как себя чувствуешь?
- Estas despierta, ¿ cómo te sientes?
Я сегодня проснулась пораньше, так что решил, а чего бы?
Me levanté pronto, así que me dije, ¿ Qué demonios? !
Пейдж проснулась
Paige está despierta.
Она проснулась? Я не знаю. Она не спускалась...
- No sé... todavía no la he visto hoy.
Помню, что не могла дышать, а потом проснулась здесь, только что.
Recuerdo no poder respirar, y entonces me desperté aquí, justo ahora.
Нет-нет, я просто пришел глянуть, не проснулась ли ты, и вот, ты проснулась... Уже.
N-no, solo estaba comprobando para ver si estabas... si estabas despierto, pareció que no lo estabas, pero entonces ahora... entonces ahora lo estás.
Но... вместо этого, ты просто проснулась в незнакомом месте с трусами навыворот.
Pero... en cambio, tú sólo te desperaste en un lugar desconocido con tu piyama puesta.
- Ты только проснулась.
- ¿ Te acabas de despertar?
Когда я проснулась... я так замерзла.
Cuando me levanté... Me asusté.
Пять лет под куполом и она проснулась, как будто еще вчера мы были в Африке.
Cinco años bajo la cúpula y se despierta como si fuera ayer que estuvimos en África.
Я вижу по твоим глазам, милая, встала, но еще не проснулась.
Puedo verlo en tus ojos, cariño... ¿ despierta, pero aún soñando?
Я не знаю я проснулась или сплю
No sé si estoy despierta o soñando.
Медсестра сказала, что когда ты проснулась, ты что-то сказала.
La enfermera nos dijo que, cuando despertaste, dijiste algo.
Я спала и проснулась.
- Estaba dormida y me levanté.
Я проснулась около полуночи из-за того, что мой отец спорил со своим бизнес-партнером, Энди Гренйером.
Me desperté alrededor de la medianoche por el sonido de mi padre discutiendo con su socio de negocios, Andy Grenier.
Я проснулась у него дома.
Me despierto, estoy en su habitación.
Я не хочу чтобы она проснулась одна, так что..
Sí. No quiero que se despierte sola...
Я проснулась голой.
Me desperté desnuda.
Я сегодня рано проснулась и решила выпить чаю.
Desperté temprano esta mañana y decidí tomar algo de té.
Я даже проснулась.
Hizo que saltase de la cama.
Когда я проснулась утром, то первым делом глянула наверх.
Lo primero que hice por la mañana después de levantarme fue echar un vistazo.
Я проснулась в ужасе.
Desperté aterrada.
Она проснулась сегодня утром и решила :
¿ Se despierta un día y decide
Ты проснулась и решила, что больше я тебе не нравлюсь?
¿ Acabas de despertar y decidir que ya no te gusto?
София проснулась.
Sofía esta dormida.
Я проснулась посреди ночи.
Me levanté en la noche.
Я не устала, чувствую будто... я абсолютно проснулась, понимаешь?
No estoy cansada, aunque me siento... Me siento totalmente despierta, ¿ sabes?
Проснулась?
¿ Ya estás despierta?
Она проснулась сегодня утром, взяла патроны, украла оружие.
Se despertó esta mañana, cogió balas y robó una pistola.
моя пташка. Ты проснулась!
Oh Filomena, mi querida mascota.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я проснулась в теле другого человека.
Pensé que iría directa al cielo, pero hubo una especie de lío, y desperté en el cuerpo de otra persona.
Ты проснулась?
¿ Estás despierta?
Я проснулась вчера утром чтобы понять, что моей жизни не было.
Me desperté ayer por la mañana para darme cuenta de que toda mi vida ha desaparecido.
- Я проснулась и пошла в комнату, но кровать была пуста.
Me desperté y fui a la habitación, pero la cama estaba vacía.
Но он ушел до того, как я проснулась
Pero se había ido cuando me desperté esta mañana.
Моя мама проснулась в 4 утра, чтобы приготовить такую особенную картошку...
Para cocinar estas papas especiales mi mamá se despertó a las 4 AM...
Проснулась с чувством
107 ) } I { \ fsp-6 }'m getting the feeling 103 ) \ clip ( m 612 150 l 630 131 639 122 657 109 666 104 678 99 691 96 703 93 714 91 731 89 751 86 773 85 797 83 801 76 809 73 816 75 821 78 826 82 830 84 834 81 838 79 843 78 847 80 851 83 857 87 863 86 871 85 877 88 880 93 886 91 891 91 896 93 900 96 903 100 904 106 904 112 908 113 910 116 917 123 928 132 942 147 952 163 1038 175 1052 49 442 33 433 199 ) } I { \ fsp-6 }'m getting the feeling 103 ) \ clip ( m 602 153 I 607 147 617 135 632 122 653 109 676 99 694 94 720 86 740 81 766 79 793 78 810 81 813 78 817 76 821 75 825 73 829 74 834 77 838 78 839 79 841 84 846 83 854 83 860 84 864 89 869 94 870 98 875 97 885 98 892 94 897 92 903 93 906 97 910 101 909 105 909 110 912 113 914 109 917 112 918 116 922 121 925 129 930 136 931 142 936 146 941 153 948 160 950 167 952 172 1032 187 1048 48 440 29 465 194 ) } I { \ fsp-6 }'m getting the feeling 103 ) \ clip ( m 608 144 l 624 129 646 109 658 102 677 94 695 85 708 84 730 77 739 76 754 76 770 75 793 77 805 77 823 81 828 76 835 70 841 69 846 69 844 68 852 73 857 78 866 77 878 77 882 82 887 85 892 88 899 88 905 88 908 92 913 97 916 103 918 108 921 111 924 115 930 120 934 125 939 134 942 141 947 146 954 158 960 162 967 166 971 172 975 176 980 186 1046 190 1040 36 433 49 429 198 ) } I { \ fsp-6 }'m getting the feeling
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я проснулась в теле другого человека.
Pensé que iría directa al cielo, pero hubo una especie de jaleo, y desperté en el cuerpo de otra persona.
Сегодня ты так рано проснулась.
Hoy te has levantado muy temprano.
Малышка проснулась.
La niña se ha despertado.
Проснулась и вообразила, что всё это на самом деле.
Se ha despertado y ha creído que es cierto.
Утром, когда я проснулась, его не было в кровати.
Cuando me desperté esta mañana él no estaba.
На следующее утро я проснулась от незнакомого звука...
La siguiente mañana, me despertó un ruido no familiar.
Ты думаешь она проснулась?
¿ Crees que estará despierta?
Ты проснулась, думая о стейках.
Te despertaste pensando en filetes.
Ты не очень много ела вчера.Я думаю вот почему ты проснулась так рано.
Ayer no comiste mucho. Creo que por eso te levantaste tan pronto.
И между прочим я покупаю новую кровтаь. [chuckles] Ты проснулась?
Por cierto, tendré una cama nueva. ¿ Estás despierta?
Я так рада была, когда проснулась, а сейчас...
Estaba tan feliz cuando me desperté, pero ahora...
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я проснулась в теле другого человека.
Pensé que iría directo al cielo, pero hubo una especie de lío, y desperté en el cuerpo de alguien más.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я проснулась в теле другого человека.
Pensé que sería enviada directo al cielo, pero hubo una pequeña confusión... y desperté en el cuerpo de alguien.
Я думаю, я просто проснулась в хорошем настроении.
Supongo que simplemente me he levantado de buen humor.
проснулся 114
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16