Проснулись Çeviri İspanyolca
462 parallel translation
- Вы проснулись?
¿ Se ha despertado?
Теперь я жалею, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал.
Ojalá se hubiera despertado cuando la besé. Lo deseaba, de veras.
К вам приходил дьякон Фостер, утром, когда вы еще не проснулись...
El diácono ha llamado. Quiere verle.
А может мы заснули в кино и не проснулись... но лучше бы папа спал, когда мы приедем.
Podríamos habernos dormido en el cine y no habernos despertado... pero lo mejor que se me ocurre es que esté dormido cuando lleguemos.
Я вся дрожу : они проснулись, А ничего не сделано.
Temo que despierten antes de que acabemos.
Один захохотал во сне ; другой Вскричал : "Убийство!" — и проснулись.
Uno de ellos reía en sueños. Y el otro me gritó "¡ Asesino!" Se despertaron el uno al otro y yo me quedé inmóvil.
Я и не знал, что вы проснулись!
- Está levantado.
Вы уже проснулись?
¿ Te has despertado?
Ну наконец-то мы проснулись.
Bueno, ¿ no me digas que por fin decidiste despertar?
И когда мы проснулись на следующий день... это было на 100 лет позже.
Y cuando nos despertamos al día siguiente... habían pasado cien años.
От этой муки не проснулись вы?
¿ Y no despertasteis de tan cruel agonía? No, no.
Только когда все уже проснулись и дома.
Algunas veces.
Они услышали звуки грозы и проснулись.
Habrá oído tu tormenta y se habrá despertado.
Носильщики проснулись?
( Tegana vuelve con 3 espadas. ) - ¿ Están despiertos los porteadores?
О, вы уже проснулись, отлично.
Estás despierto, bien.
Кстати, вы проснулись позже всех, молодой человек.
Así que ya está despierto, joven.
- Доктор, вы проснулись?
- Doctor, ¿ estás despierto?
Наверное, они ещё не проснулись.
No podría ser de hasta el momento.
Мы немного поспали, проснулись и намазались кремом.
Dormimos un poco, y después nos echamos aceite.
Проснулись?
¿ Despierto y tranquilito?
Представьте, что вы проспали 150 лет и проснулись в новом мире?
¿ Le gustaría dormir durante 150 años y despertarse en un mundo nuevo?
О чём вы подумали, когда проснулись?
¿ En qué pensaba usted, cuando se ha despertado?
я попыталс € уйти на цыпочках, но ¬ ы проснулись, € спросил, могу ли € позвонить,... ¬ ы сказали "ћожете", что € и сделал.
Estuve husmeando y cuando despertó le pregunté si podía usar el teléfono. Me dijo que sí y lo hice.
Уже проснулись? Уходите?
¿ Se han levantado?
Он нас разбудил. Мы проснулись.
Nos asustó.
Он уехал рано утром. До того, как мы проснулись.
Se fue temprano, antes de que nadie se hubiera despertado.
Вы проснулись, все уже закончилось.
Despiértese, ya pasó todo.
Вы все еще не проснулись.
Sigue medio dormido.
Идите в "Чёрный орёл", парень, если у вас проснулись желания.
Vaya usted al Aguila Negra, amigo, si es una velada lo que quiere.
Вот мы и проснулись, Аленка моя проснулась!
¡ Ya se despertó! ¡ Mi Elenita ya se despertó!
И все это будет как будто вьι проснулись от кошмара.
- No, por favor! -, ¿ Por qué no?
А то вот так проснулись бы однажды утром и истребили бы самих себя.
Tendrían que despertar con un sobresalto una mañana y extinguirse por sí mismas.
Давайте определим его местонахождение, преобразуем и уберемся отсюда, пока местные не проснулись.
Localicémoslo, convirtámoslo y salgamos de aquí antes que los vecinos se despierten.
Люди ещё не проснулись.
Todavía hay gente durmiendo.
- вы только что проснулись.
- acaba de despertarse.
Ещё не проснулись?
¿ Todavía estamos durmiendo?
я только надеюсь, что мы всЄ ещЄ не проснулись, пан ћакс.
Sólo espero que no estemos todavía despiertos, Sr. Max.
" то мы проснулись в мире, где нет мужчин.
Soñé que despertaba en un mundo sin hombres.
Шмальнуть, враз бы проснулись.
Con un par de disparos despertarían.
Надо чтобы родители проснулись... от воплей малютки Дженнифер : "Дружок-щенок", "Дружок-щенок".
Quieres que ese padre se despierte... y escuche a la pequeña Jennifer gritando : "Cachorrito, Cachorrito".
- И маленькие звездочки проснулись.
- Y las estrellas se desperezan.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muchos de ellos murieron... en la fase aguda de la enfermedad. Los que sobrevivieron... al despertarse parecían estar bien, como si no les hubiera sucedido nada.
Вы проснулись, дедушка?
¿ Estabas despierto, Ojiichan?
И на следующее утро. Когда поселенцы проснулись. Все их старые носы опять выросли.
Y a la mañana siguiente, cuando los campistas se despertaron, todas sus viejas narices habían crecido detrás.
Мне нужно уйти, пока все не проснулись.
Debería irme, antes de que todos despierten.
Вы проснулись и улыбнулись кому-то рядом с вами.
Usted se despierta... y le sonríe a alguien al lado suyo.
Наконец-то вы проснулись.
Por fin está despierto.
Но когда мы проснулись, это все было на самолете. Почему этого нет здесь?
Pero al despertarnos, en el avión las había. ¿ Por qué aquí no?
Вы проснулись.
Usted despertó. Está mejor?
Проснулись?
¿ Estáis despiertos?
Эй. Вы проснулись?
¿ Está despierto?
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16