Родитель Çeviri İspanyolca
550 parallel translation
- Да ведь ты же родитель.
- Pero tú eres padre.
Но вы учитель, а не родитель.
Pero tú eres profesora, no madre.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Puedo parecerle un padre siniestro. Mi apego a la vida ya es muy leve...
Жен-щина чело-веков - родитель жизней чело-веков.
La mujer humana es la proveedora de vida humana.
Если мы не успеем... любой родитель бросил бы нас в реку.
Si de ésta no sacamos un padre cada uno nos tiramos al río.
Родитель, не печалься, Брать в долг не смущайся.
Padre, no te aflijas, urge que pidas prestado aunque te turbe.
Дорогу, которую мой родитель вел, знаешь?
¿ Conocen el camino que hacía mi padre?
Они говорят, что старый родитель рождает ущербных детей.
Los años pasan uno tras otro. No veo perspectivas.
Парень, я не твой родитель.
Tío, yo no soy tus padres.
Пусть в адском пламени... сгорит твоя плоть... и не удостоится она... как родитель твой... земного погребения!
¡ Que tus restos ardan... en las llamas del infierno... y no reciban... como los de tu padre... sepulcro en la tierra!
Ћадно, € не ваш родитель.
Está bien, yo no soy su papá.
Тому назад двенадцать лет, дитя, родитель твой был герцогом миланским, Могущественным князем.
hace doce años, tu padre era el Duque de Milan, y un poderoso príncipe.
Но если её к этому толкнули... близкий человек, муж, родитель...
Pero si alguien la obligara un ser querido, un marido, un progenitor...
Какой родитель не знает, что это опасно для жизни?
Fiebre de más de 42 grados. ¿ Qué padre no sabe que así peligra la vida?
Значит, родитель, отказавшийся от лечения...
Entonces un padre que niega tratamiento...
Это все, что родитель может сделать.
Piensa que ése es tu deber como padre.
Ты ошибаешься. После смерти мамы ты вела себя, скорее как родитель, чем сестра.
En realidad cuando murió nuestra madre tú dejaste de ser mi hermana.
Она достойный родитель и отличная подруга.
Es una buena madre y gran amiga.
С сегодняшнего дня, я - гордый родитель... участка автострады Артура Беркхардта длиною в милю.
Desde hoy soy el orgulloso padre de una extensión de dos kilómetros de la autopista.
Каждый родитель идет на жертвы ради ребенка, но еды все равно не хватает.
Todo padre se ha sacrificado por su hijo. Pero aún así. No hay alimento suficiente.
Как родитель он может преследовать и с хорошими намерениями и со страхом.
Y como el padre, puede castigar con la mejor intención... y falla.
Я не твой родитель, но я отвечаю за тебя.
No soy tu padre, pero soy responsable de tí.
Я понимаю, что не имею никакого права сейчас начать поучать тебя как родитель.
Sé que no tengo derecho a actuar como madre contigo.
Поэтому ты и хороший родитель.
Por eso eres un buen padre.
- Я родитель. Вы не можете дисквалифицировать кого-то из партнерства только потому, что она мать.
No pueden descalificar a alguien para ser socio por ser madre.
Не будь к себе слишком строга, Лилит. В конце концов, какой родитель время от времени не уничтожает желание своих детей в будущем доверять людям.
No seas tan dura contigo misma, Lilith, después de todo, ¿ qué padre de vez en cuando no arrasa completamente con las oportunidades de su hijo de confiar en otro ser humano?
Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель.
Hércules, Aquiles, Odiseo, todos crecieron con padres solteros.
Я родитель, а ты ребенок, который убегает от меня. Я должен тебе говорить как тебе жить.
Yo soy el padre, tú eres la hija que está huyendo para vivir sola.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель. И пока ты не выбрал свою дорогу, я выберу ее за тебя.
Desde que decidiste comportarte como un niño no me queda otra salida que comportarme como padre y hasta que decidas cuál es tu camino, yo te elegí uno.
Будет ли справедливым сказать, что... как родитель, вы время от времени совершаете ошибки... и, возможно, иногда непростительные... даже если вы замечательная мать?
Sí, lo soy. ¿ Sería justo decir que... como madre, a veces se ha sentido confundida... inclusive hasta abrumada de vez en cuando... aunque es una madre maravillosa?
Ваша честь, существо дела таково, что любой родитель имеет право на поддержку.
Su Señoría, la relevancia es que cada padre... tiene derecho a un sistema de apoyo.
- Кто, чёрт возьми, родитель?
¿ Quién es el padre? ¿ Quién es el maldito padre?
Каждый родитель хочет, чтобы его ребёнок был умнее его!
¿ No todos los padres quieren que su hijo sea inteligente?
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок... Мы построили свою жизнь вместе... и мы любим друг друга.
Y no es perfecto... y no soy un padre perfecto... y a veces no tengo suficiente paciencia... y me olvido que es tan solo un niño... pero construimos una vida juntos... y nos queremos mutuamente.
Хотья ньет ничего ньеобычного в сильном вьлиянии родителя на судьбу ребьёнка пьредставьте, как оно возрастает когда родитель любит одного из своих детьей более остальных выдьеляя его обращьением "мой золотой Зигги" и и называя...
Pensando que es común para un padre que tenga un profundo impacto en la vida de su hijo, consideremos el poder exponencial que el padre ejerce cuando ama a su hijo sobre todas las cosas, destacándolo como "mi chico de oro" y refiriendo a...
- Может быть и нет, но... Я поступил как обчный родитель, у которого вместо головы задница. Решил разобраться сам.
Quizá no, pero hice lo que hacen los padres incompetentes.
- Я официально никто, я ему не родитель, я просто здесь с ума схожу.
No soy legal. No soy nada aparentemente, excepto una tía loca aquí.
Понимаешь, я не биологический родитель Гаса, как Линдси и Брайан.
Bueno, yo no soy la madre biológica de Gu como Lidsay o Brian.
Просто похоже, во мне всегда будет часть, которая будет немного бояться. Но я ведь все-таки родитель.
Pero supongo que siempre va a haber una parte de mí que va a estar un poco asustada pero es parte de ser padre.
Кью - первый ребенок, рожденный в Континууме, и значит, я - первый родитель.
Q es el primer niño nacido en el Continuum lo que me transforma en el primer padre.
Я бы хотел, Кэти, но мы оба знаем, что ты в миллион раз лучший родитель, чем я.
Me gustaría, Kathy pero ambos sabemos que eres un millón de veces más padre que yo.
Я не родитель.
No tengo hijos.
Неудобный родитель для такого чиновника с амбициями, как Вы.
Un pariente molesto para un funcionario ambicioso.
Я родитель, и должна следить за всем, что происходит под этой крышей.
Yo soy la madre y la que controlo que sucede en esta casa.
Кольца нет. Полагаю, вы тоже родитель-одиночка?
No hay sortija, entonces supongo que eres padre soltero.
- Да, я родитель-одиночка.
- Yo soy padre soltero.
- Знаешь, я сегодня все прекрасно понял, родитель здесь ты, а я лишь зарабатываю деньги.
Tú tienes autoridad de madre, y yo sólo soy el que mantiene la familia.
И ты ответственен за это как родитель.
Y tienes una responsabilidad como padre.
Но мы же согласились, что это важно – у наших детей должен быть один и тот же родитель.
Pero habíamos acordado que es importante que nuestros hijos tuvieran el mismo padre.
Но если вы родитель, то держитесь крепче, федеральное правительство даст вам $ 40 за каждого ребёнка в семье.
Pero, si eres padre, escucha con mucha atención, el gobierno federal va a darte U $ S 400 por cada hijo que tengas.
Еще отметим это дело, родитель!
Fue un placer conocerte, Mike.