Родителям Çeviri İspanyolca
2,756 parallel translation
Скажите моим родителям, что я сожалею... И что я буду скучать по ним.
Díganle a mis padres que lo siento y que voy a extrañarlos.
Он говорил моим родителям, что у них особенная дочь, у которой есть предназначение, и он должен подготовить ее.
Le dijo a mis padres que su hija era especial, que tenía un destino que cumplir y que tenía que prepararla para él.
Ария хочет этого. Дело дошло до крайности, и она прибежала к родителям.
Aria quiere que lo hagamos. A la hora de la verdad, y ella va con sus padres
Миссис Хастингс, если вы расскажете моим родителям, все станет только хуже.
Señora Hastings, si se lo cuenta a mis padres, eso solo empeorará las cosas.
Джейн и я поедем к ее родителям.
Jane y yo vamos a ir a hablar con los padres.
И потом она решила вернуть ожерелье родителям.
Y entonces quiso devolvérselo a sus padres.
Я говорил, что она должна вернуть его своим родителям, в её скоромное 30-ти дневное торжество, по-поводу моей... гордости за неё.
Le dije que debería devolvérselas a sus padres en su ceremonia de los 30 días, que yo estaba... orgullosa de ella.
Значит вы убили её И забрали ожерелье обратно на ранчо и дали понять её родителям, что она умела покупая наркоту
Así que la mataste y te llevaste el collar de vuelta a Oasis Ranch y dejaste que sus padres creyeran que había muerto comprando droga.
Почему бы вам не сказать это родителям девушки, которая была убита из-за ваших зараженных тканей?
¿ Por qué no le dice eso a los padres... de la joven que fue asesinada... por culpa de su tejido infectado?
- Скажи это его родителям.
- Dile eso a sus padres.
То есть, если ты хочешь домой к родителям, тогда хорошо, но если нет, то не дай этим двоим остановить тебя.
Quiero decir que, si quieres volver a casa con tus padres, bien por ti, pero si no, no dejes que te detengan.
Бога ради, если хотите денег, просто позвоните моим родителям.
Por favor, si lo que quieres es dinero, solo llama a mis padres.
Да, пока тебя не поймают и не сообщат родителям.
Sí, hasta que te arresten y llamen a tus padres.
Как, скажи на милость, твоя неустанная забота о ребёнке помогает родителям?
¿ Y cómo, le ruego que me diga, ocuparse totalmente del niño ayuda a los padres?
Посмотри в глаза родителям подруги и заставь их считать тебя героем, хотя на самом деле ты лгунья.
Intenta mirar a los ojos a los padres de tu amiga mientras ellos creen que eres una heroína, cuando realmente eres una farsa, una mentirosa.
Я сказала ее родителям что...
Les dije a los padres de Lisa que me había quedado sin...
Я собираюсь к родителям Лизы.
Voy a casa de los padres de Lisa.
Фил и Клэр, как крестные, вы готовы помочь родителям этого ребенка с из обязанностями?
Phil y Claire, como padrinos, ¿ estáis listos para ayudar a los padres de este niño con sus deberes?
И мы также знаем, что прекращать общение со своим отцом только потому, что он был немного обеспокоен твоим эмоциональным равновесием, ну... давай просто скажем, что порекомендую твоим родителям хорошую частную школу... такую, в которой учителя только женщины, а может и пастырь.
Y también sabemos que dejar de hablar con tu padre porque ha mostrado algo de preocupación por tu bien estar emocional es, bueno... digamos que le voy a recomendar un buen colegio privado a tu mamá y papá... uno con solo profesoras, posiblemente un convento.
Я имею в виду, в течение многих лет я нес вздор обессиленным родителям о том, какое чудесное у них сейчас время.
¿ Pero cómo hace la gente esto? Quiero decir, durante años he gritado a padres exhaustos sobre lo maravilloso que es este tiempo.
Только не говорите родителям.
No, no puedes decírselo.
И иногда такие болезни... сложнее пережить родителям.
Y a veces, enfermedades como esta, son... son más difíciles para los padres.
Я построил эту компанию для своих детей, хорошо, для своих внуков, чтобы родителям не надо было беспокоиться о том, что их дети подвергнутся насилию.
Creé esta empresa por mis hijos... por mis nietos... para no preocuparnos de exponer a nuestros hijos al sexo o la violencia.
Ты собираешься рассказать родителям?
¿ Se lo vas a decir a tus padres?
Я скучаю по моим родителям.
Extraño a mis padres.
Иди к своим родителям.
Habla con tus padres.
Родителям?
¿ Con mis padres?
Ты отправляешь детей к своим родителям утром буднего дня.
ESTÁS ENVIANDO A TUS NIÑOS CON TUS PADRES EN UN DÍA ESCOLAR.
Пора рассказать родителям.
Tal vez deberíamos decírselo a nuestros padres. Asumo que mi padre ya lo sabe.
Сказал моим родителям, что я спортсмен.
Dile a mi padre que soy un atleta.
Ни родителям, ни брату.
Ni a mis padres ni a mi hermano.
- родителям не понравилась.
- lo convierte en un imposible.
Да, в этих очках ты ничего не видишь, но твоим родителям может быть интересно.
Sí, tú aburres a todos, pero creo que tus padres podrían ser interesantes.
А я думаю ты ошибаешься и я понравлюсь твоим родителям.
Bueno, creo que te equivocas, y creo que sus padres me va a querer.
Нужно придумать, как сообщить об этом родителям.
Necesitare encontrar una manera para hacerselo saber a su familia
И я пообещал его родителям, что займусь этим лично, но, боюсь, зашёл в тупик.
Y me prometieron sus padres que me gustaría ver en ella personalmente. No lo ha hecho. Pero me temo que he golpeado un callejón sin salida.
Она пошла не к родителям, а к своему священнику.
No fue a lo de sus padres, fue a su cura.
Но я еду к родителям, и я... я возьму ее с собой.
Pero voy a casa de mis padres, y voy... voy a llevármela conmigo.
Родителям пришлось везти меня в больницу.
Mis padres tuvieron que llevarme al hospital.
- 14, и если Николь Стервичи не хочет, чтобы я позвонила её родителям, и сказала, что их дочь им наврала...
- 14, y a menos que Nicole Zorrita quiera que llame a sus padres y les diga que les ha mentido...
Только не пытайся прийти в этом к моим родителям, да еще и с тюрбаном в том же стиле.
Pero no pruebes a llevarlo en casa de los parientes políticos. con un turbante a juego.
Через неделю я переезжаю к родителям на Сикоку.
Me voy a mudar la semana que viene. De vuelta a mi ciudad natal en Shikoku.
Мы позвонили твоим родителям.
Hemos llamado a tus padres.
Сказала, что едет на выходные к родителям подружки.
Inventó un fin de semana en lo de una amiga.
Но пожалуйста, не говори моим родителям.
Pero por favor no se lo digas a mis padres.
И я... переехала обратно к родителям.
Y... me he mudado con mis padres.
Не сказав его родителям.
Sin informar a los padres de Max.
Мой учитель английского из старших классов позвонил моим родителям.
Mi maestro de inglés del instituto llamó a mis padres.
Надо сказать его родителям, что их малышу требуется операция.
Necesitamos decirle a sus padres que su nuevo bebé necesita cirugía.
Что мы скажем родителям?
¿ Qué le decimos a los padres?
Я правда сделаю всё что хочешь если ты скажешь моим родителям что со мной всё нормально
Haré cualquier cosa que me digas solo si les dices a mis padres que estoy bien.