English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Сами напросились

Сами напросились Çeviri İspanyolca

49 parallel translation
Что-ж, вы сами напросились.
Bien, tu lo pediste.
Не люблю я махать кулаками, но вы сами напросились, приятель.
No me gusta maltratar a nadie, pero Io merecías.
Возможно, они сами напросились
Probablemente se lo merecían.
Это не дружественный подход,.. но вы сами напросились. Да он сумасшедший.
De forma amistosa, o como parece ser que quieren.
Думаю, они сами напросились.
Supongo que se lo merecen.
Ну, ладно, вы сами напросились.
De acuerdo, vosotros lo habéis querido. Vamos!
Прекрасно, сами напросились.
Bien, ustedes lo pidieron.
Вы сами напросились.
Así que, ya sabes, tú eliges.
Вы сами напросились!
¡ Te buscaste una paliza!
Простите, господа, но вы сами напросились.
Lo siento, caballeros, pero me temo que se lo han buscado.
Если дети на улице в полночь, они сами напросились.
Niños fuera a medianoche... se lo merecen.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Con el modo en que te insultaron, hermano, se lo buscaron.
Они сами напросились.
Ellos se lo buscaron.
Они сами напросились, верно?
¿ Se lo merecían no?
Вы сами напросились.
¡ Ustedes se lo buscaron!
- Сами напросились...
- Ustedes lo pidieron.
Я не считаю, что все жертвы были наркодельцами, которые сами напросились, может быть, некоторые.
No asumo que todas las víctimas fueran traficantes de drogas que le tenían que venir.
И я им рассказал об этом, и они типа сами напросились.
Y se lo conté, y de alguna manera se invitaron.
Ну, и раз уж вы сами напросились в гости, дорогу обратно вы тоже найдёте сами.
Ahora, ya que os habéis invitado a vosotros mismos, siéntanse libres de irse del mismo modo.
Вы сами напросились.
Lo haremos a su manera.
Не хотела марать руки, но они сами напросились.
Quise hacerlo por las buenas, no me dejaron.
Сами напросились.
Lo pedía a gritos.
Вы сами напросились.
Tal vez lo tienes al revés.
Что ж, сами напросились.
Bueno, eso es culpa de ellos.
Вы сами напросились.
Tú te ofreciste.
Сами напросились, товарищи.
Lo habéis pedido, camaradas.
- Они сами напросились.
Se lo buscaron.
Вы сами напросились.
Ustedes se lo buscaron.
Сами напросились.
Trabajo con lo que me das.
Слушайте... сами напросились, сами этого захотели, это ваша вина.
Uds. quieren esto. Los hago responsables. ¡ Oye, graba esto!
Сами напросились.
Tú lo pediste.
Они сами напросились, твои жена и дочь. Но ты не думай, это вышло случайно.
Se lo merecían, tu maldita esposa e hija pero me malentendiste, fue un accidente.
Послушай. Если мы выберем его, это значит, мы сами напросились.
Escucha, si votamos por él, eso solo significa que queremos hundirnos.
Все сами напросились.
Todos ellos lo hicieron.
Сами напросились.
Como quiera.
Много ваших друзей сами напросились.
Ellos se lo merecían
Вот из-за этого разговора - мы не верим жертвам, мы убеждаем их, что они сами напросились.
Exactamente por este tipo de conversaciones. Porque no le creemos a las víctimas. Las hacemos sentir como que se lo buscaron.
- Они сами напросились.
- Se lo han ganado.
Они сами напросились.
Se lo merecían.
Все что я знаю, что он подал в суд на каких-то врачей, откуда мне знать, что они сами на это не напросились.
Todo lo que sé es que demandó a algunos doctores. ¿ Quién soy yo para asumir que no tenían que venir a ellos?
Вы сами напросились.
¿ Qué vas a hacer?
Вы сами на это напросились.
Ahora, tu te lo buscaste.
Вы сами на это напросились, вороватые ублюдки.
Ustedes mismos se lo buscaron, ladronzuelos bastardos.
- Так или иначе, друзья, мы сами на это напросились.
De un modo u otro, amigos, creo que nos la buscamos.
Сами напросились.
BUENA SUERTE CON ESO.
Или... вас не увольняли или понижали вы сами сюда напросились... потому что вам важнее не слава, а долг.
O... no te despidieron o degradaron, quieres estar aquí... porque para ti, no se trata de la gloria, se trata del trabajo.
Сами напросились.
Solo voluntarios.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]