Ситуаци Çeviri İspanyolca
417 parallel translation
Это лучший выход из всех ситуаций.
Y en muchos casos ésa es la mejor solución.
С помощью слов можно выйти из самых тяжелых ситуаций.
Las peores situaciones siempre pueden justificarse con palabras.
Тут одна из тех сложных ситуаций, которые приносит с собой прогресс
Es un tema complicado que trae el progreso.
— амое трогательное во всей этой истории то,... как эта чрезвычайна € ситуаци € сблизила людей.
Una de las cosas buenas de la emergencia que tenemos, es ver cómo se ayudan las personas.
— ложивша € с € ситуаци € коснулась 30 миллионов человек,... и каждому из них есть о чЄм рассказать.
30 millones de afectados... y casi todos tienen una pequeña historia que contar... como la de esta pareja romántica que...
Да, я так думаю, что наш союз должен быть определён председателем комитета по вопросам чрезвычайных ситуаций.
Sí, así que creo que nuestra alianza debe ser puesta en manos del Presidente del Comité de Urgencia.
Директор, Тенза говорит за комитет чрезвычайных ситуаций.
Debemos hacer lo que él dice.
Мы знаем, что после случая с "Сабеной" террористам известно о нашей возможности проникнуть в самолет. Тем не менее, безвыходных ситуаций не бывает.
Después del secuestro del Sabena los terroristas saben que somos capaces de asaltar un avión, pero cada caso tiene su propia solución.
Я должен был встретиться с Гарроном в Главном Зале, это было нашим местом встречи на случай непредвиденных ситуаций.
Se suponía que encontraría a Garron en la Explanada, era nuestro lugar de reunión en caso de contingencias.
Инструкции на случай чрезвычайных ситуаций.
Instrucciones de emergencia.
" наешь, в таких ситуаци € х, как эта, когда € заперт в вогонском воздушном шлюзе с человеком с Ѕетельгейзе и скоро умру от асфиксии в космосе, € жалею, что не слушал то, что говорила мне мама.
Sabes, es en ocasiones como esta, cuando estoy encerrado en una esclusa vogona, con un hombre de Betelgeuse y a punto de morir asfixiado en el espacio profundo, cuando desearía haber escuchado lo que me dijo mi madre cuando era joven
— трессы и нервное напр € жение в наше врем € Ч серьезные социальные проблемы во всех част € х √ алактики, и нужно сделать так, чтобы нынешн € € ситуаци € ни в коем случае не обострилась, дл € чего сейчас будут заранее обнародованы следующие факты.
El estrés y la tensión nerviosa son ahora serios problemas sociales en todos los rincones de la Galaxia, y es precisamente para que esta circunstancia no se vea exacerbada de ningún modo que los hechos subsecuentes serán, en estos momentos, revelados con antelación
Это своего рода устройство связи, на случай непредвиденных ситуаций, чтобы срочно сзывать людей на боевые посты.
Bueno, es una especie de dispositivo de comunicaciones reservado para grandes catástrofes y... repentinas llamadas a manejar estaciones de batalla.
ƒл € чего? ! Ќу... они были весьма полезны в разного рода ситуаци € х.
Bueno... fueron útiles en muchas situaciones...
" мен € чрезвычайна € ситуаци €!
¡ Es urgente!
Мы специально подготовлены для таких ситуаций.
Estamos entrenados para lidiar con situaciones como esta.
Я считаю что есть различные типы ситуаций в которых можно так говорить...
Yo creo que se pueden romper los mandamientos en ciertas situaciones.
Я держу их для чрезвычайных ситуаций.
Las guardo para las emergencias.
" нас ситуаци € под кодом јртур.
Tenemos una situación de "Código Arthur".
Ну что ж, тогда вернёмся к анализу предыдущих ситуаций.
Realicemos pues un análisis de las historias expuestas con anterioridad
Просто удивительно. Я не смог его закончить, но там сейчас преподают... - курс по экзистенциальным мотивам в моих комедиях ситуаций.
No pude graduarme, y la misma universidad ahora enseña un curso de motivo existencial de mis comedias.
За многие годы я разработал систему интенсивной ускоренной подготовки для таких ситуаций как эта.
Con los años, he desarrollado un sistema de entrenamiento intensivo, rápido... para situaciones como ésta.
Их центр чрезвычайных ситуаций помогает нам исследовать астероидную луну, грозящую местному населению катастрофой.
Su centro de emergencias nos ayuda a investigar una amenaza catastrófica sobre la población de una luna asteroide descendente.
Служба Кризисных ситуаций в семье.
Balzac, de Crisis Familiares.
Ќервничаю немного. ѕросто така € ситуаци € о которой только читал вы знаете, встреча с родственниками жены.
Nervioso. Las situaciones que uno lee sobre conocer a los suegros.
Никаких аварийных ситуаций.
Además no voy a tener un accidente.
Ќо прежде, пожалуйста, снимите ваши очки и обувь... ѕомните, лучша € защита в экстремальных ситуаци € х - соблюдать спокойствие.
Pero antes, quítense las gafas y los zapatos. En una emergencia, lo mejor es pensar de forma calmada y clara.
ѕохоже, твой отец про € вл € ет их только в кризисных ситуаци € х.
Està en su mejor momento cuando hay una crisis.
Ёта ситуаци €, по-моему.
Esta situación quizás sea...
Она безупречна во множестве ситуаций.
Es perfecta para muchas cosas.
Oƒ 1 1 3.7 - ѕPECЋEƒO ¬ јH "E AHјЋ" "√ OЋO — ј 477-й диспетчеру." нас ситуаци € 3.
¡ 4 a despacho, código 3!
Важно самому научиться выпутываться из сложных ситуаций.
Es importante aprender a escabullirse de las cosas.
Возможно, я должен связаться с "Энтерпрайзом" и договориться, чтобы они встретили нас на Вулкане, на случай непредвиденных ситуаций.
Quizá debería ponerme en contacto con el Enterprise para vernos en Vulcano si los aislacionistas escapan.
Я не гожусь для таких ситуаций.
No sirvo para esas situaciones.
Как вы можете сравнить этот полёт с другими в смысле внештатных ситуаций?
¿ En qué se parece este vuelo a otras situaciones de emergencia que han vivido?
Хочется знать : это одна из тех ситуаций, когда ты бросаешь парня я высказываю свое мнение а на следующий день вы снова вместе а я опять - дурак-дураком?
Es como cuando rompes con un chico te cuento lo que pienso y al otro día tu vuelves con él y me siento como un completo idiota
Это для экстренных ситуаций с динозаврами?
¿ Es para emergencias de dinosaurios?
Конечно, придется придумать как избегать ситуаций, вызывaющих мелкие сложности.
Pero, tendríamos que tratar de evitar las cosas que nos ocasionarían problemas.
Боюсь, это обычная политика департамента для подобного рода ситуаций, но она дает нам шанс поговорить наедине.
Son reglas del departamento en este tipo de situaciones pero ahora podemos hablar cara a cara.
Её модифицировали применительно к ВВС для отработки замены экипажей в воздухе и для других чрезвычайных ситуаций.
Desde entonces ha sido modificado por las Fuerzas Aéreas... para transferir tripulaciones de bombarderos a gran altitud... y para otras... contingencias.
Нормальные люди всю жизнь избегают таких ситуаций.
Una persona normal pasa su vida evitando situaciones tensas.
В жизни много ситуаций, которые проверяют характер.
Hay muchas formas de demostrar el carácter.
Сколько боевых ситуаций вы пережили за эти годы?
¿ En cuántas situaciones de combate ha estado?
Я всегда так проверяю трансмиссию, задний предел для стрессовых ситуаций.
Siempre pruevo la transmisión así. El estrés del metal.
В этом вся суть политики Чикагской полиции по решению таких ситуаций.
¡ Es la política de la policía de Chicago... ... resolver situaciones con rehenes...
Медицинский изолятор Федерального агентства чрезвычайных ситуаций. Нашли тела пациентов.
La Agencia federal tiene allí una oficina de cuarentena, donde encontraron los cadáveres.
Безвыходных ситуаций не бывает!
- Nosotros estamos aquí para algo, ¿ no?
" мен € чрезвычайна € ситуаци €!
Mi acondicionador de aire anda mal. Es urgente.
" мен € чрезвычайна € ситуаци €!
Esta es una emergencia.
Ќу, скажу € вам, это щекотлива € ситуаци €, как и много чего в жизни.
Bueno, verás, es conmovedor.
Для экстренных ситуаций.
Sólo para emergencias.