English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Следовало ожидать

Следовало ожидать Çeviri İspanyolca

242 parallel translation
ак и следовало ожидать, € чуть не заснул, слуша € выступление нашего утонченного хоз € ина, оно напомнило мне историю об одном коммиво € жере... ќ, мы ее уже слышали.
Naturalmente, estaba dormido mientras nuestra distinguida invitada se dirigía a Ud. lo que me recuerda la historia del vendedor viajero... Oh, ya hemos escuchado esa.
Впрочем, этого следовало ожидать. Настоящая бомбардировка.
- Más que bajar a la Casbah...,... la policía se cayó.
Немного поменьше, но этого следовало ожидать.
Un poco más chica, pero eso lo esperaba.
Да... Этого следовало ожидать.
Sí, era de esperar.
Роза, мне следовало ожидать этого. Если они будут вынуждены расплачиваться, со мной они не станут меня вызывать!
Si tuvieran que pagarme en el momento, ni siquiera me llamarían.
Он, конечно, с ума по ней сходит, чего и следовало ожидать...
Está loco por ella, algo que cabría esperar de él.
Как доктор скажу, то, что и следовало ожидать.
El médico está tan bien como podía esperarse.
он, как и следовало ожидать, сразу поплыл искать его.
Izó velas y partió raudo en su busca.
Этого следовало ожидать.
¡ Tiene sentido!
Хочу сказать, этого следовало ожидать, понимаешь?
Eso era Io que yo esperaba.
Я полагаю, что этого следовало ожидать.
Supongo que es de esperarse.
Конечно, ничего хорошего, но этого следовало ожидать.
Eso es malo, ¿ verdad? Desde luego, no es bueno.
Этого следовало ожидать.
Tenía que suceder.
Этого и следовало ожидать.
- Desde luego. Es de esperar.
Мсье и мадам Жирар оказались совершенно очаровательными людьми. Как и следовало ожидать.
El señor y la señora Girard eran gente encantadora.
Хотя этого и следовало ожидать.
A pesar de esperármela.
Что ж, этого и следовало ожидать, сломав 4 ребра.
No es de extrañar, con unas costillas rotas. Se recuperará pronto.
- Нет, но этого следовало ожидать.
- No, pero estaba en las cartas.
Как и следовало ожидать, давно аннулирован.
Cerrado desde hace tiempo, supongo.
Леди Уэстхольм, мисс Куинтон, м-р Коуп, вся компания, все взаимно дополняют друг друга, как и следовало ожидать.
Lady Westholme, la señorita Quinton, el Sr. Cope, todos en el área... y toda la familia respalda a cada uno como usted esperaría.
Этого и следовало ожидать, сэр.
Quizás era de esperar, señor.
Ёто и следовало ожидать. ƒождь льЄт потому, что у мен € сломаны "дворники".
Debería haber supuesto que llueve porque los limpiaparabrisas estàn jodidos.
Как и следовало ожидать, заключение следствия - самоубийство.
Como era de esperar, se dijo que fue suicidio.
Очень жаль, хотя этого следовало ожидать.
Eso es de lo más preocupante, aunque supongo que no me sorprende.
Мне не следовало ожидать, мгновенной разгадки этой тайны.
Bueno, no podía pretender tanto.
Ее телохранители всю ночь бросали на меня угрожающие взгляды. Этого следовало ожидать.
Tiene la llave del corazón de esta mujer.
Следовало ожидать.
Era de esperarse.
Конечно! Но этого следовало ожидать.
Por supuesto que lo es, pero ya se veía venir.
Что ж, этого следовало ожидать, и ничего иного.
Bien, ha sido sólo en la forma, no pasa nada.
ак и следовало ожидать, сэр.
Como puede esperar, Sr.
Что и следовало ожидать от Хаччи!
Hachi!
Этого следовало ожидать.
Claro, eso es perfectamente natural.
Этого следовало ожидать.
Lo esperaba.
Вы не сможете превзойти ожидания, все, на что вы можете надеяться, это формулировка "Как и следовало ожидать" и, возможно, вы самому себе будете мешать.
No puede exceder las expectativas por tener los resultados esperados y existe la posibilidad de que se ponga en ridículo.
- Как и следовало ожидать. но знаешь, что я думаю.
- Como esperaba. ¿ Sabes qué pienso?
Этого следовало ожидать.
Eso era predecible.
Этого следовало ожидать. Надо сменить замок в подвале.
¡ Hay que cambiar la cerradura del sótano!
И это то, чего от него нам следовало ожидать.
Y eso es algo para lo que todos debemos estar preparados.
- Этого и следовало ожидать.
- Más o menos lo que esperábamos.
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
- Nada anormal, dadas las circunstancias. - Lo sé.
Нам следовало ожидать, что Эджидио не заговорит
Deberíamos haber esperado que Egidio no diga nada.
Когда я нанимал человека с твоим животным обаянием, следовало ожидать, что здесь начнутся шуры-муры.
Debí haber imaginado cuando contraté a un hombre con tu carisma animal... que habría problemas de faldas
Форман, этого следовало ожидать. Ты на ее отца-то посмотри.
Forman, tienes que esperar que este Quiero decir, mira a su padre..
- Он так опустился. - Да, этого и следовало ожидать.
- Va por mal camino.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Podría pensar que las uñas a presión le impedirían ser activa.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Creíste que unas uñas postizas impedirían todas las cosas activas que haces.
Мне следовало этого ожидать.
Un final muy ruso. Debí preverlo.
- А... Следовало этого ожидать.
Debí imaginarlo.
Это от них следовало ожидать.
- Creemos que fue un delito.
Это то, что следовало от тебя ожидать.
Ese el tipo de cosas que haces todo el tiempo,
Думаю, мне... следовало этого ожидать.
Supongo que... debía esperarlo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]