Словно ничего не случилось Çeviri İspanyolca
25 parallel translation
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось.
Lo que más me asusta es verte actuando tan tranquila...
Она вполне могла убежать. Да, но мы будем работать, словно ничего не случилось.
Hasta que no estemos seguros, actuaremos como si nada.
Вы играли подушками, словно ничего не случилось.
Jugaban con las almohadas como si no hubiera pasado nada.
- Мы просто соблюдаем... традиции, словно ничего не случилось?
- Bueno, ¿ Seguimos con las tradiciones... como si nada hubiera pasado?
Мы не можем завтракать за одним столом, словно ничего не случилось.
¿ No te das cuenta de que no puedo seguirdesayunando a tu lado...
Он хочет притворяться, словно ничего не случилось, что я не существую.
Quiere fingir que "nosotros" no sucedió, que yo no existo.
Как я должна продолжать работать с ним словно ничего не случилось?
¿ Cómo se supone que voy a continuar trabajando con él como si nada hubiera pasado?
Поприветствуй его и будь расслабленной, словно ничего не случилось.
Felicítalo y muéstrate relajada y casual.
Вы говорите так, как будто нас здесь нет, словно ничего не случилось!
Estás hablando como si no estuvieramos aquí, como si no es nada.
Он заметил, что каждый раз, как он к ней приближался, она как бы отдалялась, натянуто улыбаясь, словно ничего не случилось.
Notó que cuando se acercaba ella se alejaba con una sonrisa tensa en los labios como si todo estuviera bien.
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
En lo que concierne al mundo, mi padre está vivo y en perfecto estado, y debo comportarme como si no hubiera pasado nada de esto.
Она хочет, чтобы я все скрыл и жил, словно ничего не случилось.
Sólo dame un par de días para dejar mis asuntos en orden. Después de eso, depende de ti.
Свожу жену в кино, словно ничего не случилось.
Llevaré a mi mujer a ver una película y fingiré que no ha pasado nada de esto.
И ты стала свободной, словно ничего не случилось.
Y tú serías libre como si nada hubiese pasado.
словно ничего не случилось? я и менеджер До решили обручиться.
¿ Podemos vivir juntos como si nada hubiera pasado? Papá. Mamá.
Потом я просто... приняла душ и притворилась, словно ничего не случилось.
Así que... me metí en la ducha y fingí que nunca había ocurrido.
Встречаться, словно ничего не случилось.
Seguir como si nada hubiera sucedido.
Словно ничего не случилось.
Como si no pasara nada.
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
Y no iba a empezar porque actuaste como si eso nunca pasó.
Он собирался на работу, словно ничего не случилось.
- Quería ir a trabajar como si nada.
- Потом, ты пойдёшь на открытие, словно ничего не случилось и я буду присылать тебе инструкции.
¿ Y qué tal después? Después, vas a la inauguración como si no hubiera pasado nada y te enviaré instrucciones ahí.
Словно ничего и не случилось.
Es como si no pasara nada.
Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость, а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось.
Bien, Amy te dijo algunas noticias importantes, y actuaste como si no fuesen algo importante.
Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
No tuvimos nada que ver con lo que le pasó pero... ahora parece que sí.
В тот единственный раз, когда Дариус попытался поговорить с отцом о том, что с ним случилось, отец смотрел словно сквозь него и будто не слышал ничего из того, что он говорил.
En la única ocasión que Darius intentó hablar con su padre sobre lo ocurrido, fue "como si su padre mirara a través de él y no escuchara lo que le decía".