English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Словно что

Словно что Çeviri İspanyolca

1,169 parallel translation
И дважды я видел как она закрывает глаза и прыгает, словно что-то её направляет.
En dos ocasiones, saltó con los ojos cerrados, como si se supiera guiada.
Внутри тебя словно что-то щелкает.
Y de repente ocurre... Algo se acciona...
Что ты, словно за тобой смерть пришла.
No es como si te fueras a encontrar con un mónstruo.
Джоуи, ты припёрся ко мне за кулисы и стал размахивать деньгами у меня под носом, словно я шлюха. Хотя всё, что я про тебя помню - мы с тобой пару раз трахнулись.
Quiero decir, Joey, entraste al escenario... y me mostraste dinero frente a mi cara como si me fuese a desmayar... cuando todo lo que recuerdo de ti es que nos acostamos un par de veces.
Проблема в том, что повсюду была словно белая пудра.
El problema fue que había básicamente polvo blanco en todos lados.
А если у вас стейк или какой-нибудь кусок мяса, то вам не дадут нож! Так что рейс словно в каменном веке!
Y si tienes un bife o una pieza de carne, no te darán un cuchillo entonces es un vuelo como "En Busca del Fuego".
В поведении любимой, в ее выражении лица читалось что-то необычное и далекое, вялость, рассеянность, и, возможно, сожаление, - думал Антуан. Словно она жила воспоминаниями о том другом мире, который оставила.
En las costumbres de su amada, así como en su fisonomía, había algo inhabitual y distante, una languidez, un aire distraído, y quizás un remordimiento, pensaba Antoine, como si siguiera viviendo en la memoria de ese otro mundo que acababa de abandonar.
Звучит безумно, но он словно знал заранее что должно произойти.
- Esto parecerá una locura... pero es como si supiera lo que va a ocurrir antes de que ocurra
Что-то со мной случилось, я расцвел, словно цветок.
Algo me está pasando.
А если тот, кто написал записку, вам что-нибудь скажет, будьте вежливы с ним или с ней, словно вы ничуть не обиделись.
Y si el bromista le dice algo, sea cortés con él o con ella, como si no le importara.
- Мне нравится, что вы делаете но мне нравится, когда это делают с мастерством, с изяществом я имею в виду, словно вы собираетесь съесть друг друга вы должны научиться делать это со вкусом, ясно?
- Claro que sí, pero háganlo con un poco de gracia. Si van a comerse el coño, háganlo con buen gusto, ¿ de acuerdo?
- Что это? ... это словно поставить пьесу.
... son como una obra de teatro.
Он говорил, что моя девочка словно остолбенела.
¡ Doyle! Yo también te amo.
Он говорил, что моя девочка словно остолбенела. Она стояла там.
Me dijo que mi hija no podía moverse.
У этого парня был какой-то дефект речи, знаете, что-то с нервами, он повторял последнее слово которое ты произносишь, словно эхо.
Ese sujeto tenía una especie de tic verbal, algo nervioso. Le hacía repetir sus últimas palabras, como un eco.
Иногда она плакала, иногда - нет. Но она так смотрела, словно знала, что больше никогда тебя не увидит.
Podía estar llorando o no pero a veces te miraba como si no fuera a volver a verte.
Что в субботу она смотрела на тебя так, словно уже никогда не увидит.
¿ Que el sábado te miró como si no fuera a volver a verte más?
Словно они что-то знают.
Es como si supieran.
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости
Alguien dijo que se sentía como gravedad cero.
Я что, должна вести себя, словно у меня все в порядке?
¿ Qué queres? ¿ Que siga haciendo mi vida como si todo fuera normal?
- Спасибо, святой отец, что встретили. Я словно приехал домой.
Gracias por reunirse conmigo.
Ты смотришь, словно хочешь что-то сказать
Si tienes algo que decir, sólo dímelo.
Словно сделала что-то неправильное.
Como si hubiera hecho algo malo.
Единственное, что ты можешь вынюхать, \ словно ищейка, так это это.
Tú sí que puedes oler eso como un sabueso.
Я бы сказал принцессе Су, что она словно свежий имбирь на горшке риса моей жизни.
Yo le diría a la Princesa Su que ella es como jengibre fresco en el tazón de arroz de mi vida.
" Словно разум отказьıвается верить в то, что я вижу... Я до сих пор сльıшу, как страшно визжит Крокет...
" Es como si mi mente se negara a creer lo que veo escuchando a Crockett chillar tan horrible.
Но такое ощущение, словно здесь происходит что-то ещё.
Pero esto se siente como que estamos en medio de algo más.
ДуМаю, не стоит напоМинать, что всеМ должно показаться, что деньги будто исчезли без следа, - словно их унесли привидения. - Конечно.
Saben que es esencial para el plan que el dinero parezca haberse esfumado, como si fuera obra de fantasmas.
Ему не по себе оттого, что он здесь, словно это что-то для него новое,..
Está muy incómodo con tal vista.
Словно это очень несправедливо, что его отец должен умереть.
como si sintiera muy injusto que su padre hubiese muerto.
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,
Como un recordatorio de que sí nos conocimos una vez.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,... что прожил с человеком, которого никогда не любил,... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Yo no quiero ser una de esas personas que se divorcia a los 52 y nada en las lágrimas admitiendo que nunca amó a su esposa y que siente que su vida ha sido absorbida por una aspiradora.
Я метаюсь, словно птица в клетке, пытаясь увериться, что жив.
Soy como un pájaro enjaulado, cagando ahora y siempre para probar que estoy vivo.
Он тайно звонит, словно призрак является, путешествует на НЛО, и что там еще?
Llama a escondidas, es un fantasma. Y viaja en platillo volante, ¿ y qué más?
Полностью. Потому что мы все словно снежинки.
Porque nosotros, somos como copos de nieve.
Например, нам знакомо это ощущение, когда мы встречаемся с кем-то, кто слишком серьезно следует своим религиозным или политическим верованиям, есть что-то ужасающее в том, кто слишком прямо принимает свои верования – словно он или она уже перестает быть реальной фигурой,
Por ejemplo, sabemos todos cómo es el encuentro con alguien, que ha tomado demasiado directamente - él estrictamente o ella -, sus creencias religiosas o creencias politicas. Hay algo mostruoso respecto de ese alguien quien directamente se identifica con sus creencias. Es decir, él o ella en poco tiempo deja de ser una persona real, aqui, él o ella se convierte en una especie de marioneta.
А что не так-то? Да этот полицейский у вас словно простой прохожий.
Los amantes se abrazan, aparece el agente...
Не знаю, что ты ему сказал, но его словно подменили.
No sé qué le dijiste, pero cambió totalmente de actitud.
Понимаю, выглядит, словно я тебя преследую, это - твое, я нашел, подумал, что нужно тебе вернуть.
Mira, aunque puedo parecer un acosador he encontrado algo tuyo y tenía que devolvértelo.
Таким образом, вам нет нужды думать самим, что, скорее всего, безопаснее. Удерживаете это нежно, словно любимого в тени могучего дуба.
Recibidlo con cariño, como lo haríais con un amante, yaciendo en un campo, acurrucados en la sombra de un poderoso roble
Что означает, что поблизости находится свиноматка - - 250-ти фунтовая крыса с клыками, словно кривая турецкая сабля, и злым настроем духа, которая с удовольствием выпотрошит что угодно, что приблизится.
Lo que significa que hay una madre cerca una rata de 110 KG con colmillos afilados como espadas y muy mala leche que nada le gustarيa mلs que destripar lo primero que se le acerque
Или я настигну тебя, словно пуля, и я сделаю одно движение, ты даже не поймешь что случилось.
- Te haré uno de mis movimientos y ya sabes lo que ocurrirá
Пять секунд? ! И он уже сует нос в чужие дела, говорит людям, что делать и ведет себя так, словно он у себя дома!
, 5 segundos y ya está metiéndose en los asuntos de los demás, dirigiendo a los de alrededor y actuando como si este sitio fuera suyo, vamos!
Ну, прости меня, за то, что я провела все утро, развешивая захватывающие дух, мерцающие огни, мягкие как зефир, подушки и ароматические свечи, которые заставляют тебя чувствовать, словно ты... бежишь по полю, каr Лора, мать ее, Инглз! [американская детская писательница]
Bueno, perdoname por gastar toda la mañana poniendo luces que son impresionantes, almohadas tan suaves como masmelos y velas con olor a dulces que te hacen sentir que estas corriendo a traves del campo como la maldita Laura ingalls!
Блин, ты просто не понимаешь, что значит... иметь кровать, которая обнимает тебя, словно младенца.
Hombre, Tu no entiendes como es Tener una cama que te abraza como si fueras un pequeño bebé.
И между этими двумя освещенными пространствами можно наблюдать тьму без единого отблеска, без единой звездочки. Эта тьма столь глубока, что в ней совершенно теряется взгляд и возникает впечатление, будто не на что опереться, и словно тебя засасывает этой чернотой.
Y entonces, entre un negro sin reflejos y un negro sin estrellas que... tan profundo se mira, se pierde completamente y se tiene la impresión que uno no tiene nada de nada y que es completamente aspirado por esa materia.
Я чувствую, что я в Совете - словно чужой.
Cada vez más tengo la sensación de que me están excluyendo del Consejo.
Что же до танца... это словно позволить телу задышать.
Ahora, bailar es dejar respirar al cuerpo.
Одни девушки садятся и закуривают, словно это нормально, что они голые.
Algunas cruzarían las piernas y encenderían un cigarrillo como si no fuera nada raro estar desnuda.
Она словно оскорбилась, что я не принимаю её всерьёз.
Pareció ofendida de que no la tomara en serio.
Словно прошло не 3 года, а 30, что, естественно, невозможно.
Es como si tuviera 30 años, no 3, lo cual es imposible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]