Сомнение Çeviri İspanyolca
717 parallel translation
Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
Señores miembros del jurado, no puedo creer que sus conciencias no tengan alguna duda. Y aunque esa duda no fuera suficiente para dictar una sentencia favorable, tengan en cuenta la triste herencia de André Joguin. - Y los funestos ejemplos...
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти.
Sr. Dextry, cuestionar la integridad del tribunal, es un delito.
Говорят, что я ставлю под сомнение престиж их конторы. Я должен немедленно отказаться от того дела. Или они откажутся от меня.
Que arriesgo el prestigio y la dignidad... de una firma establecida... y que deje este caso imposible inmediatamente... o me dejarán a mí.
Если у вас есть хоть маленькое сомнение, тогда ваш приговор должен быть : "Не виновен"!
Si en su mente queda la más mínima duda, entonces su veredicto debe ser de inocencia.
Ты ставишь под сомнение план?
¿ Estás cuestionando el plan?
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели.
No podemos complicar la historia.
Я провожу вас, "господин сомнение".
- Os acompañaré a la puerta.
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusado... una duda razonable... entonces deben traerme un veredicto de inocente.
- Ну, мистер Разумное Сомнение?
¿ Qué piensa de eso, Sr. Duda Razonable?
Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"?
Quizás no entienda completamente el término "duda razonable".
Но у нас есть сомнение.
Pero tenemos una duda razonable.
- Есть разумное сомнение.
- Ahora tengo una duda razonable.
Не удовлетворившись этим, вы поставили под сомнение мотивы и действия ваших товарищей по работе в лице их представителя, мистера Кайта.
No conforme con eso, censuró las acciones de sus compañeros trabajadores. En la persona de su representante el Sr. Kite.
Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата. Докажите свою невиновность, или у вас не будет верных подданных.
Señor, todos los que aquí ves, y aunque ninguno se atreva, tienen la sospecha que fraguaste la muerte de tu hermano.
Сомнение и вера.
La fe y la duda.
Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением. Стражи, инспекторы, возможно даже палачи.
¡ No cabe duda de que detrás de mi detención, opera una inmensa organización un sistema formado por funcionarios, policías, y otros puede que incluso verdugos!
Это лучше, чем сомнение, по крайней мере, я так думаю.
Mejor que la duda, al menos, eso creo.
Это сомнение, понимаешь?
Es la duda, ¿ entiendes?
Это сомнение сводит меня с ума.
¡ Es la duda la que me enloquece!
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Siempre procuro conservar la fe en mis dudas, hermana.
Попытки классифицировать его поставили под сомнение всю систему антропологии.
Cuando intentaron clasificarlo, se dieron cuenta de que la antropología, como sistema, era completamente errónea.
Если вы ставите под сомнение методы Тристана Адамса...
Capitán, si cuestiona los métodos de alguien como Tristán Adams...
Не очень то это порядочно ставить под сомнение честность других.
No está bien el cuestionar la honradez de los demás.
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
Agotados y hambrientos, las personas, de una y otra parte, comenzaron a dudar por igual de que deban ellos seguir exterminándose.
Я не понимаю, почему каждый мой приказ ставится под сомнение.
No entiendo por qué se cuestiona cada una de mis órdenes.
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Señor Mattei, no pongo en duda su buena voluntad, pero por contra, permítame mostrarme escéptico en cuanto a la eficacia de la que hace gala para detener al culpable.
Где миром владеет сомнение, Посеем зёрна веры.
Que donde haya injuria ponga yo perdon
О, нет, сэр. Никто не ставит под сомнение ваш патриотизм.
No, nadie cuestiona su patriotismo.
Вы смеете ставить под сомнение традиционную власть стражи? !
¿ Te atreves a cuestionar la tradicional autoridad de los Guardianes?
Один против другого, сомнение, которое уничтожает веру.
Unos contra otros, la duda que destruye la confianza.
И в этом сомнении - наша сила. И это сомнение вновь рождает желание высказаться. Высказаться ещё раз, немного по-другому.
Y en esa duda reside precisamente nuestra fuerza, porque nos obliga día a día... a expresarnos de un modo cada vez más más comprensible, más cercano, es decir... que nuestro cine pueda expresar unos mensajes válidos para el espectador.
Все это ставит под сомнение нашу способность выжить.
Todo esto pone en duda nuestra supervivencia.
Сомнение - это привилегия взрослых.
Dudar es un lujo.
Хранитель Тракена, непорочность консула поставлена под сомнение.
Guardián de Traken, la integridad del Cónsul está en duda.
Пока он жив, дело Мелкера вызывает сомнение.
Mientras viva, la causa de Melkur está en duda.
Твое сомнение - единственная опасность.
Tu duda es el único peligro.
Сомнение.
Duda.
Потом ты подготовишь новый номер "Старого кордельера", в котором поставишь под сомнение всё, что ты писал в предыдущих номерах.
Luego redactarás un número de "El viejo cordelero" donde cuestionarás lo que publicaste en los anteriores.
Да, нужно взять под сомнение обвинительный акт.
Hay que impugnar la acusación.
Сарн был процветающей и успешной планетой, пока существование Логара не было поставлено под сомнение.
Sarn era un planeta próspero y floreciente... hasta que la existencia del Logar fue cuestionada.
Если вы ставите под сомнение мои профессиональные способности, зачем вы пришли?
Y si dudan de mi capacidad, ¿ por qué están acá?
У меня возникло сомнение.
Te lo ruego. Solo un momento
Я взял 3 карты, и тогда у него возникло сомнение, что я блефую.
Al haber pedido cartas, dudó y pensó que yo estaba de farol.
А что Вы скажете, если мы выразим сомнение в правильности Вашего вердикта?
¿ Y si le dijera que no estamos de acuerdo con su veredicto?
"омительное сомнение по-прежнему здесь. " о, что они не в силах признать. " х самый большой страх.
Una duda persiste... y nο quieren encararla pοrque es descοnοcida- - su gran temοr.
У меня было небольшое сомнение, но он его развеял.
Tenía una duda que él me ha aclarado.
Ты понимаешь, что многие поставят Твои слова под сомнение.
¿ Entiende que mucha gente atacará lo que está diciendo?
Говорил странные вещи, очевидно обидные для вас ставил под сомнение ваш интеллект.
He dicho tonterías. Le he ofendido. He insultado su inteligencia.
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма, которая ставит под сомнение ваши убеждения.
Por lo visto ahora tiene otro dilema. Se cuestiona sus convicciones.
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии.
Una de ellas es el suicidio.
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной. А что ты знаешь о женщинах?
¿ Qué sabrás tú de mujeres?