Среди ночи Çeviri İspanyolca
402 parallel translation
Кто болтает среди ночи?
¿ Están de charla?
Я просыпаюсь среди ночи и смеюсь над ними.
Me desperté en medio de la noche y me reí de ellos.
Что там делать среди ночи?
¿ Qué haces a medianoche en un periódico?
Он просыпается среди ночи, кричит.
Oí que se despierta a los gritos en medio de la noche.
Женщины не начинают краситься среди ночи на тёмной, пустынной улице, если они не с мужчиной, или собираются его увидеть.
Las mujeres no se pintan los labios en plena noche en un callejón oscuro a menos que haya un hombre.
Порой я вскакиваю среди ночи из-за кошмаров, где меня хоронят живой будто я очнулась в гробу, мне нечем дышать...
A veces me levanto gritando con pesadillas... en las que me entierran con vida... camino y veo que estoy enterrada, sin aire...
Скрывался от полиции в Гаване... среди ночи.
Estaba huyendo de la policía en La Habana... de madrugada.
Среди ночи произойдет ужасный случай.
En mitad de la noche, tienes un accidente.
Надо думать, прежде чем будить бабушку среди ночи. Вот так!
Se te podía haber ocurrido antes de molestar a la abuelita a estas horas.
Осталось только перелезть через стену гаража и сбежать вместе с ней среди ночи!
¡ Lo próximo será fugarse con ella en mitad de la noche!
Это случилось среди ночи.
Están ahí dentro desde anoche.
А погружение в бассейн среди ночи?
Y el baño en la piscina, de noche.
Через весь Париж пешком среди ночи...
Llevar un cerdo desde Poliveau a Lepic...
Жизнь вынуждает меня быть в курсе. Разбудили среди ночи. Слышали бы вы, что сказал прокурор.
¿ Cuál de las dos ha matado esta noche a una mujer en la Calle jarente?
Что я, по-Вашему, среди ночи сапожника должен искать? Постыдитесь!
¿ No esperará encontrar un zapatero a estas horas de la noche?
Я просыпаюсь среди ночи, потому что вижу, как тот человек падает с крыши, а я пытаюсь дотянуться до него, но...
Me despierto viendo a ese hombre cayendo del techo intento atajarlo...
Он был дома, он просто не открывал среди ночи, в отличие от некоторых.
Norman estaba cuando fue usted, pero como mucha gente, no abrió porque era muy tarde.
Среди ночи... все спало в гостинице.
Era la mitad de la noche. El hotel dormía.
Потом просыпаюсь среди ночи, а он стоит у кровати и заслоняет свечу ладонью, чтобы свет на мужа не падал.
Después, en mitad de la noche, me despierto y ahí está al lado de la cama intentando que la vela no despierte a mi marido.
Очень много сил, здесь потрачено среди ночи.
- Este alboroto no se puede tolerar a estas horas de la noche.
И сейчас бродит где-то среди ночи один-одинёшенек, и кто-нибудь может на него напасть и отобрать лошадь.
Y anda solo de noche en el campo con peligro de que alguien lo asalte para robarle el caballo.
Срывается среди ночи, исчезает.
Salir por la noche, desapareciendo. - Luba tiene razón, no está bien.
Господа, я назначил вам встречу не на берегу и среди ночи, потому что мы рискуем. Здесь нам не грозит вмешательство полиции.
Señores, si arreglé una reunión aquí en el río y por la noche, era sólo para asegurar que no nos arriesguemos de ser interrumpidos por la policía.
Первый раз в жизни у меня заболел зуб, причём среди ночи.
Madre... por primera vez en mi vida tengo... dolor de muelas. Y pasó durante la noche.
И тут, среди ночи, бац!
Y entonces, en medio de la noche, ¡ Zas!
Вшивый оборванец, как ты смеешь будить среди ночи благородных синьор?
Basta. ¿ Qué escándalo es éste? Déjanos dormir.
- Ћюди среди ночи?
¿ Gente en mitad de la noche?
уверяю вас... { \ cHFFFFFF } и мне понадобилось бы облегчиться среди ночи.
Supongamos que caigo enfermo, Io que no ocurre a menudo, y tengo que aliviarme de noche.
Мьl покинули свои дома среди ночи, пришли сюда в надежде, что Иисус из Назарета объяснит нам цели своей миссии и положит конец расколу.
Hemos dejado nuestras casas, hemos venido esta noche, con la esperanza de que Jesús de Nazaret, nos explique el propósito de su misión y nos ayude a reconciliar las divisiones de nuestra comunidad.
Пора мне перекусить среди ночи.
¿ Sabes? Y esta es mi merienda.
Один раз среди ночи.
Sin ningún motivo.
Чтоб тебя! На кой волосы среди ночи распустила-то?
¿ Por qué bajas tu cabello en la noche?
" Я просто сижу здесь среди ночи,
Solo me quedari aqui hasta la medianoche
Мать Кеплера увезли среди ночи в ящике для грязного белья.
La madre de Kepler fue llevada en una cesta de ropa.
Жена говорит, что он уехал среди ночи, на какую-то встречу. Тебе еще не ясно?
Tu nena, su mujer, dijo que salió por la noche y fue a una reunión misteriosa.
И надо было из-за этого будить меня среди ночи?
¿ Y me he tenido que despertar y salir de la cama para nada?
Я увидел ее во сне, Сонни. Свою судьбу. Среди ночи, я увидел ее.
Me vino mientras dormía- - mi destino.
Нас в воздух поднимали среди ночи...
Yo era el agente Naranja, el agente especial Naranja, ese era yo.
Конечно, понятно, что тебе нужно время, чтобы приди в себя, но я хочу знать, какого черта ты с ними делала среди ночи.
Mira, no quiero que te metas en esto ahora. Dios sabe que necesitas tiempo. Pero me gustaría saber que diablos estabas haciendo sacudiéndote con tres chicos en medio de la noche especialmente con un lunático delincuente como Lane.
Что ты делаешь здесь, среди ночи?
¿ Qué haces aquí en mitad de la noche?
Врач, к которому среди ночи явится бродяга с девочкой из приюта, сразу вызовет легавых!
En plena noche, un vagabundo con una niña robada de una institución ¡ llamará a la policía en el acto, carajo!
И ты примчался среди ночи, чтобы их отдать?
¿ Has venido hasta aquí sólo por eso?
- Как? Среди ночи?
¿ En medio de la noche?
Почему мы не можем немного поспать среди ночи, чтобы не слушать этих алкашей!
¿ No podemos dormir un poco... sin tener que escuchar a borrachos toda la noche!
Воспоминания о лунной ночи в саду среди кедров.
El recuerdo de la noche de luna en el jardín de los cedros.
Кто разговаривает среди ночи?
¿ Están de charla?
По-моему, это вы разговариваете среди ночи.
El único que está de charla esta noche, es usted.
Не могла же я их выставить на улицу среди ночи?
Se han apañado solos No iba a echarles, ¿ No?
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
A primera vista, parecía imposible de perder el camino. A primera vista. Por caminos rectos, entre las estatuas de gestos congelados y losas de granito, donde hasta ahora perdiéndote para siempre... para siempre, en la quietud de la noche, a solas conmigo.
Во время поисков своей собаки в лесах близ Оукленд Хиллс приблизительно около полдевятого ночи, мисс Карсон заметила мужчину, который подозрительно притаился среди деревьев
Mientras buscaba su perro en el bosque cerca de Oakland Hills la Srta. Carson vio a un hombre trabajando en forma sospechosa.
Ты - единственный человек, которому я могу позвонить среди ночи.
Tú eres la única persona a la que puedo telefonear por la noche.
ночи 514
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
среди тех 25
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
среди тех 25