English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Старые

Старые Çeviri İspanyolca

5,477 parallel translation
Старые школы нам не исправить.
Dudo que podamos arreglar las escuelas viejas.
Слушай. Мы старые. Уставшие.
Oye, somos viejos... estamos cansados, no conocemos el juego.
– Старые привычки.
Es como una clase de viejos hábitos.
Да это мы смотрим старые раскадровки, пытаемся понять, как всё смонтировать в свете событий с Мэри.
Solo estábamos viendo algunas imágenes antiguas tratando de averiguar cómo tratar con Mary.
Как в старые добрые времена, наши мысли дополняли друг друга.
Parece como en los viejos tiempos... total fusión de mente vulcana.
Сделку заключили, как в старые добрые времена.
Cerrando ese trato como en los viejos tiempos.
Прощайте, старые друзья.
Adiós, viejos amigos.
Мы... старые друзья.
Somos viejas amigas.
Не знаешь, может ли администрация отдать нам свои старые офисы?
¿ Sabes si el ayuntamiento nos ha dado sus antiguas oficinas de planificación?
Мы с Графом Рошфором старые друзья.
El conde de Rochefort y yo somos viejos amigos.
Доминик. Как в старые добрые времена.
Por los viejos tiempos.
Здесь только еноты и старые автоаккумуляторы.
Solo hay sobre todo mapaches y baterías de coches viejos.
Ну, старые... сопротивленцы скромны.
Hay mucho de... modestia, entre los antiguos resistententes.
Вы с отцом старые знакомые.
Mi padre y usted son viejos amigos, en cierto modo.
Это всего лишь старые кости, моя дорогая.
Son sólo huesos viejos, eso es todo, cariño.
Мы и старые то не получили.
Aún no hemos recibido los antiguos ajustes.
Старые привычки умирают с трудом.
Los viejos hábitos nunca mueren.
В смысле я люблю смотреть старые фильмы у себя на iPad.
Es decir, adoro mirar películas viejas en mi iPad.
Я переделываю старые флакончики из-под духов в пивные бутылки.
Estoy convirtiendo antiguos frascos de perfume en botellas de cerveza.
Когда я увидела его, во мне словно снова вспыхнули старые чувства, захотелось позаботиться о нем.
Y entonces lo veoo y este viejo sentimiento regresa, como si quisiera cuidar de él.
Как в старые добрые времена, девочки.
- ¡ Pizza! - Como en los viejos tiempos.
Мы поговорили как старые друзья.
Hablamos como amigos.
" Это мои старые друзья.
Son viejos amigos.
Две старые шлюхи.
Como dos viejas putas.
Как две старые шлюхи.
Como dos viejas putas.
Они старые и помятые, но подойдут.
Son más viejas que la mierda y están abolladas, pero sirven.
Старые фильмы и всё такое.
Por las viejas películas quizás.
Они обе старые женщины.
Pero ambas son viejas damas.
Как в старые времена.
Como en los viejos tiempos.
Годами мы опирались на традиции, работали, и говорили себе, что старые порядки - самый безопасный путь, надежный путь.
Por años vivimos según una tradición, con respecto a nuestro trabajo, que nos aseguraba que las antiguas formas eran las más seguras, las verdaderas formas.
Старые порядки мертвы!
¡ Las viejas formas están muertas!
Думаю, это снова спектакль Джулс и Алана, как в старые времена.
Creo que ahora es el show de Julia y Alan, - igual que en los viejos tiempos.
Я почитал свои старые записи и пришел к выводу, что в них есть какая-то закономерность, сэр.
He estado leyendo mis notas antiguas y creo que hay un patrón, señor.
Мы ведь не хотим, чтобы вы приземлились на старые банки из-под краски. Однако всё содержимое подвала должным образом покрашено и расставлено по местам.
No queremos que se caiga sobre viejas latas de pintura o nada parecido, pero espero que todo aquí abajo haya sido pintado como corresponde y colocado en su lugar.
И старые банальности и притчи показались пустыми.
Entonces descubrí a Wordsworth y las viejas banalidades y moralejas me parecieron insustanciales.
Мне по душе старые порядки.
- No, yo apoyo las costumbres antiguas.
- Это мои старые духи.
Esta es mi antigua fragancia.
Когда старые боги ступали по земле.
Cuando los antiguos dioses caminaban por la Tierra.
Старые раны не болят.
Las viejas heridas no duelen.
Поцелуй меня, сестра. как в старые добрые времена.
Bésame, hermana, como hacíamos en los viejos tiempos.
мы узнаем те вещи, которые знали, когда бродили Старые Боги.
aprendimos tantas cosas que solíamos saber cuando los Viejos Dioses caminaban.
За то, что они слабые или старые.
Por ser débiles. Por ser viejos.
Они очень старые.
Son muy antiguas.
Я просто перечитываю некоторые наши старые проекты, пытаюсь понять, что из случившегося заставило тебя уйти.
Estoy repasando algunos de nuestros proyectos antiguos, intentando averiguar qué te hizo renunciar.
Как в старые добрые времена.
Maldita sea. Esto me devuelve al pasado.
Я всего лишь хотел вспомнить старые добрые деньки, когда почистить ботинки стоило четвертак и в музыкальной индустрии не было мексиканцев.
Quería recordar los viejos tiempos, cuando una limpieza de zapatos eran cuatro duros y no había mejicanos en la industria musical.
Фрэнк, ты знаешь, что обладаешь моим полным доверием, но у нашей организации старые правила.
Frank, ya sabes que tienes toda mi confianza, pero nuestra organización tiene reglas muy antiguas.
Лианн, все, что от тебя требуется, зависнуть с ними на пару часов, достать мет, все как в старые добрые времена.
Leanne, solo debes estar con ellos unas horas y conseguir droga.
Я просила образно исправить старые обиды, но вы подошли к этому слишком творчески.
Dije que reimaginaran viejos resentimientos, pero lo llevaste demasiado lejos para que sea constructivo.
Может тебе снова провернуть трюк с яйцами, как в старые времена?
Quizá deberías volver a romper huevos, como hacías antes.
Мне нравится, что ты слушаешь старые записи.
Me encanta que escuches discos antiguos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]