Тишине Çeviri İspanyolca
509 parallel translation
Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое...
Esperaba tener mi pensión, ir hacia el sur al campo y vivir con mi hija en paz y tranquilidad, lejos de todo esto.
В тишине слышны лишь вздохи.
Eso es silencioso pero para los suspiros
Смеяться или просто сидеть в тишине рядом с ним.
Reírme o estar callada junto a él.
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
- Leí en un libro una vez... que las mujeres siempre lucen más bellas en la calma que sigue a la tormenta.
Вам стоит узнать все подробности у своей подруги чтобы дальше мы поехали в тишине что она ваша дочь?
- Puedes preguntarle a ella los detalles. - Preferiría que condujera en silencio. - ¿ No fue porque es su hija?
Нельзя посидеть в тишине и покое, и не говорить о ядах и отравлениях?
¿ No podemos estar tranquilos sin hablar de veneno? ¡ Charlie!
Ночью в мертвой тишине офиса было что-то не совсем реальное.
El silencio mortal de los edificios de oficinas por la noche tiene algo... que no parece real.
Это очень опасно, так как планы обдумываешь в тишине... и тогда... они осуществляются, образно говоря без труда.
Es muy peligroso debido a que los planes hechos en silencio..., son, por así decirlo, fáciles de llevar a cabo..
Ты никогда... не веришь тому, что я говорю. В этой тишине я слышу, как она пробирается против ветра.
Nunca he creído eso que dicen que es como un esqueleto.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
Está Neverland esperando por tí... Donde todos tus sueños felices se hacen realidad. Donde todos tus sueños felices...
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
"Y ahí, en el silencio del mundo durmiente..." le pidió a Dios esa noche que hiciera que Brigadoon... y toda su gente... desaparecieran en la niebla de las tierras altas.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Ahab permanecía tras la puerta cerrada de su camarote durante el día.
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"Le pedí el cuerpo para llevármelo, quemarlo en una pira... " y velarlo en silencio.
Вскоре, в тишине она услышала приглушённые звуки, которые не смогла ни с чем сравнить.
"Entonces, tras un largo silencio, oyó un sonido confuso" que no pudo distinguir.
Я хочу, чтобы Вы отдохнули в тишине.
Quiero que descanse.
Просто надо пожить в тишине и покое.
Hay que tomarse las cosas como vienen, eso es todo.
Только сейчас, в тишине и пустоте она поняла по-настоящему, что Тельмы больше нет.
Fue en ese momento, en el silencio de la casa, en su vacío, cuando ella comprendió que Thelma había muerto realmente.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Los milagros surgen en el recogimiento, en el silencio.
В этой тишине есть странные ритмы, которые нарушали звуковую картину вокруг меня.
En ese silencio, unos golpes raros perturbaban el paisaje sonoro.. ... de mi alrededor.
Вы мне ответили, во внезапно наступившей тишине, ироничной фразой о неправдоподобности моего предположения.
Se que usted me respondió, en el repentino silencio, con un comentario sarcástico sobre la improbabilidad de lo que había dicho.
Стоны аржелузских сосен в тишине ночи только потому и тревожат, что в них есть что-то человеческое.
El susurro de los pinos de Argelouse me conmovía de esa forma... sólo porque sonaba humano.
Он постоял несколько минут, затем начал разворачиваться и удаляться. В тишине, как и приплыл.
Se paró unos minutos... y entonces giró... y se alejó... silenciosamente, tal como había venido.
И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине.
'Con una cabeza apoyada en el regazo 'De un hombre agradable y tierno
Кто так любит вечерами побыть просто в тишине.
'Que prefiere pasar las noches 'En el silencio de su habitación
Элиза, посиди здесь, в тишине.
'¿ Le daré amabilidad o le daré lo que se merece?
в полной тишине.
En paz y callado.
Но реально ли обнаружить надежду в этой тишине?
¿ Pero se puede encontrar verdadera esperanza en este silencio?
В абсолютной тишине!
En silencio absoluto!
- Он должен побыть в тишине.
- Debe despertarse suavemente.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт. Капитан.
El Enterprise está jugando el juego de la espera para recuperar el contacto.
Отсидишься у него со своим карапузом. В тишине и спокойствии.
Te tomarás unas vacaciones con tu crío y te relajarás.
Вот видите, спать на свежем воздухе в тишине и покое намного лучше, чем в гостинице.
Entonces, ¿ dormir al aire libre así con calma y silencio, es mejor que el hotel?
Прекрасно то, что здесь наверху вы будете в полной тишине.
Lo más extraño es la tranquilidad que hay aquí arriba.
Две космические капсулы, Исследователь Марса 7 и Восстановление 7, которые были заперты вместе в радио тишине, теперь разделились.
Las dos cápsulas espaciales, sonda Marte 7 y Rescate 7,... las cuales estaban juntas y sin contacto de radio, se han separado.
Дождись его в тишине, и он придет.
Espera en silencio y él vendrá.
Счастье вдруг, В тишине,
# La felicidad, de pronto, # # el silencio rompió. #
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Aquí, en un entorno de paz y calma el personal está especialmente entrenado para satisfacer las demandas europeas de cortesía y servicio.
Все-таки было бы хорошо поговорить в тишине и спокойствии.
Pero me gustaría..... poder hablar tranquilamente.
Приступайте, в полной тишине.
Procedan, y en silencio.
И летит ко мне В зыбкой тишине Нежный звук.
* Y a mí vendrá,... * *... en frágil calma,... *... un sonido tan tierno *
Она могла вывести оркестр из молчания и вернуть его обратно к тишине.
Ella hacía que la orquesta saliera del silencio y regresara a él.
Будем предаваться любви в тишине? Она выйдет из себя, если нас услышит.
También tendremos que gemir en silencio, no vaya a excitarse oyéndonos.
И пока душа улетала домой, часы в его кармане тикали одиноко в тишине.
"Pero no nos dejamos atar. Avanzamos paso a paso" "Nuestro talante es extenso como el mundo"
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Durante todo un día de otoño, triste, oscuro, silencioso,... cuando las nubes se cernían bajas y pesadas en el cielo,... crucé solo, a caballo, una región singularmente lúgubre del país ;... y, al fin, al acercarse las sombras de la noche,... me encontré a la vista de la melancólica Casa Usher.
тогда я приходил посмотреть на выступления моего отца-фокусника. Но он выступал в закрытых залах, на сцене, в тишине.
De niño, no toleraba esta atmósfera jactanciosa, contemplando a mi padre en su papel de mago.
Гарри, призови всех к тишине!
¡ Enrique, pide silencio!
Я обращаюсь к вам в тишине ваших сердец.
Me dirijo a ustedes en el silencio de sus corazones.
"Однажды Пери молодая У врат потерянного рая" "Стояла в грустной тишине..."
"Una mañana, una Peri en la puerta del Edén apareció... desconsolado."
И затем в этой тишине музыка!
¡ Y luego en ese silencio música!
В хрониках Севера описывается, что люди действовали в тишине :
" En la crónica del norte los hombres actúan en silencio.
Двери открываются, люди появляются на сцене, они изображают некоторое действие, но оно происходит в тишине.
Salaviev. Historia de Rusia desde los tiempos más antiguos.