Трудные Çeviri İspanyolca
744 parallel translation
Дороги трудные, а обувь редка.
Los caminos son difíciles y el calzado es escaso.
Понедельники трудные, а субботы кажуться такими далекими.
Los lunes son duros, y los sábados parecen lejanos.
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Escucha, chiquitín... No hemos tenido mucha suerte hasta ahora. Pero tú y yo vamos a hacer grandes cosas juntos.
У меня сейчас трудные времена.
No la pasé nada bien.
Закοнчилась целая эпοха в истοрии... и наступили трудные времена.
Así la historia preparó el fin de una era y el principio de nuestra época.
- У тебя трудные времена?
- ¿ Lo has pasado mal?
- Я знаю! Готические буквы такие трудные.
La escritura gótica es difícil.
A трудные времена только начинаются...
¡ Y ahora se ha ido!
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Sin embargo, yo estuve allí para ayudarte, a ti y a tu familia en cada una de las situaciones adversas de la vida cotidiana.
Я прост и глуп для мира. Лорд Глостер, в эти трудные года, хоть выставить хотите нас врагами, мы шли за нашим королём законным. Будь вы - король, мы так же шли б за вами.
Milord de Gloucester, en aquellos tiempos que evocáis para considerarnos enemigos, seguíamos a nuestro señor, el rey legítimo, como os seguiríamos a vos si lo fueseis.
Нынче трудные времена.
Éstas son épocas difíciles.
Вы должны преодолевать трудные переходы во время паломничества.
Tienes muchos caminos difíciles que recorrer.
"Трудные годы".
Los Años Difíciles.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Ninguno de estos intentos desesperados pueden ayudar en tiempos como éstos.
- Трудные времена, мисс Моди.
Tengo un problema terrible, Srta. Maudie.
Мы живем в трудные времена.
Vivimos en tiempos difíciles.
Это были трудные и долгие роды.
Fue un parto largo y difícil.
Эти роды у нее трудные, мне сестра сказала. — Бедняжка!
- Es un parto muy difícil, según me han dicho. - ¡ Pobrecita!
А загадки трудные, она их из книжки берет.
Son adivinanzas difíciles, que ella coge de un libro.
В 1945-ом... или 44-ом для меня наступили трудные времена.
En 1945.. pasé algunas situaciones realmente duras.
Трудные были дни, да?
- ¿ Os cogieron?
Так что были трудные моменты.
Así que fue un poco difícil.
У нас и раньше бывали трудные времена. Мы справлялись.
Ya hemos pasado antes por tiempos difíciles, Nathan Lee,... y los hemos superado.
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
Andaban detrás de mis amigos y lo estaban pasando mal.
Для семьи настали трудные времена, и платить каждому я не могу.
Son duros tiempos para la familia, y no puedo pagarles a todos.
Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса.
Hay una leyenda en nuestro pueblo de un hombre... que asistió al 15º Emperador en un momento de gran dificultad,... cuando estábamos casi abrumados por una gran plaga del espacio exterior.
Были трудные годы. Шестьдесят восьмой.
Eran años difíciles.
Условия трудные...
Las condiciones son difíciles...
А у нас сейчас трудные времена.
Vamos mal de tiempo.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
Трудные времена.
Vivimos momentos duros.
У его жены были трудные роды, и тогда он понял, что единственное, что может помочь ей, это эфемерол.
Estos niños resultaron ser difíciles hasta que se dio cuenta de que lo único que los calmaba era su medicamento, el efemerol.
Мачек! Действительно, это было не легко, переговоры были трудные, долгие, требующие больших усилий, но касались они очень важных вопросов.
De verdad no fue nada fácil, las conversaciones fueron difíciles, tortuosas...
Они самые трудные, правда?
Son las más duras, ¿ no es verdad?
Трудные времена.
- Sí, es un momento difícil.
И из-за этого попадаю в трудные ситуации.
Me hace meter en líos.
Трудные наступают дни для всех нас.
Se acercan días difíciles, para todos nosotros.
- Трудные клиенты!
- ¡ Qué cara tiene alguna gente!
Класс математики, где решались самые трудные задачи.
Matemáticas plagadas de rompecabezas.
Очень редко находятся люди у власти, осмеливающиеся на такие трудные решения.
Pocos tienen el valor de tomar decisiones.
Извини, что для тебя такие трудные времена настали, Юджин.
Siento que tu vida sea dura, Eugene.
Кто же будет задавать мне трудные вопросы в классе?
¿ Con quién más puedo contar para que me haga preguntas difíciles en clase, eh?
Мне его хватит, чтобы пережить трудные времена.
Puedo obtener suficiente para cruzar la valla.
У вас сейчас трудные времена, да?
Lo estäis pasando mal, ¿ verdad?
Однажды вы вспомните пророчество, что сказал вам бедный слепец... который спас его от опасности в трудные минуты родов.
Un día te acordarás de mi profecía y le contarás que un pobre ciego... te salvó del peligro de un parto difícil.
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Hablad con la gente, decidles que los tiempos son difíciles.
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
Estoy muy cerca pero los últimos pasos son siempre los más oscuros y más difíciles.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Sé que todos sufrimos baches de vez en cuando.
Трудные времена настали, Ками.
Son tiempos difíciles, Camille.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
No la pasan bien.
Для Жан-Лу Коттэна начинаются трудные дни.
Para Jean-Loup empiezan las dificultades.