Умоляя Çeviri İspanyolca
100 parallel translation
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
Confesó su culpa con franqueza e imploró vuestro perdón con muestras de hondo arrepentimiento.
Не помнишь, как плакали дети, умоляя не обижать ее?
Ella te pidió fidelidad de rodillas.
Неделя за неделей я стою здесь, обращаясь к вам, умоляя вас понять.
Semana tras semana, me paro aquí, comunicándome, rogándoles que entiendan.
Он был здесь. Всего час назад, умоляя дать ему больше времени на уплату налогов.
Estaba aquí... hace una hora, lloriqueando por más tiempo para pagar sus impuestos.
И смотри, не смей потом бегать за мной, умоляя о помощи... потому что никакой помощи ты не получишь.
Y no vengas luego a suplicarme ayuda, porque no te la prestaré.
Я хочу, чтобы они перестали искать у меня ответы умоляя меня снова говорить, писать, быть лидером.
Que no busquen respuestas en mí. Que no me pidan que hable y que sea un líder.
" Высокий молодой человек криво усмехнулся и поднял испачканные сажей руки, как бы умоляя о пощаде.
Buena pintora, la Srta. Pendlebury, ¿ verdad, Sr. Pim? Es una chica estupenda, Jeeves.
как бы умоляя о пощаде. Глаза Мертл сверкнули.
" Los ojos de Myrtle destellaron.
Он мог вернуться назад, умоляя Натали простить его.
Podía haber dado marcha atrás, rogado a Natalie que lo perdonara.
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. Твою налево!
Uno pensaría que se acordaría del hombre que se arrodilló - borracho, claro... y se arrastró por el suelo, suplicando a Su Señoría que durmiese con él. ¡ Miserable!
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
Al final, todos los que les creyeron me rogaron que los aliviase.
Я живу в этом сарае, умоляя ATU о подачках.
A vivir aqui con cupones de alimentos, rogando migajas de la A.T.U.
И вдруг до меня дошло как много времени я провёл, умоляя эту женщину через ворота через окна, через замочные скважины через фрамуги а в одном особо ужасном случае - через дверцу для собачки.
ventanas, ojos de cerradura, dinteles, y, en una desastrosa ocasión, a través de la puerta de la casita del perro.
Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Si no te sale bien y crees que puedes volver a este trabajo, estás en lo correcto.
Ну... Однажды вечером он поднялся ко мне, умоляя позволить ему остаться, так как он не мог заплатить квартплату.
Bueno... una noche subió, rogándome que le dejara quedarse, porque no tenía dinero para el alquiler.
Совет будет у наших ног благодаря нас за выявление предателей и умоляя нас спасти их от фантомов.
Mañana por la mañana tendremos al consejo dándonos las gracias e implorándonos que les salvemos.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
Y estoy deseosa de pasar el resto de mi vida rogandote que me des otra oportunidad porque estoy profundamente enamorada de ti y sé que es definitivamente ese amor eterno- -
Умоляя, ползая на карачках, блюя...
Suplicando, arrastrándose en sus rodillas, vomitando...
Он плакал, как ребенок, умоляя меня о прощении.
Estaba llorando como un bebé rogando lo perdone.
Я слышу, как ты стучишь, умоляя дать тебе пищи.
Puedo escucharte, molestando por alimento.
И однажды ночью, в минуту отчаяния, она воззвала к Господу, умоляя избавить ее от неутолимой жажды.
Entonces, una noche en un momento de desesperación, desafió a dios a terminar con su implacable sed.
Что? что я пришла унижаться, умоляя, чтоб меня приняла Сара Лоренс?
Que, que estaba degradandome a mi misma suplicando para ser aceptada en Sarah Lawrence?
Господин, я... Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие и вместе с моими людьми...
Señor, yo... vengo aquí honorablemente, sin pedido de piedad, para entregar mis armas y mis caballos
Ты оставил мне сообщение, умоляя вернуться и помочь тебе управлять рестораном. Ситуация изменилась... мы должны его продать, чтобы не обанкротиться.
me dejaste un mensaje, rogándome que volviera y te ayudara a administrar el restaurant las cosas cambiaron... tenemos que vender, quebramos
Дорогая Иди,... так она начала свое письмо к Иди, умоляя о прощении.
QUERIDA EDIE... Lo que hizo que escribiera una carta pidiéndole perdón a Edie.
Он говорил о миссис Зи Джеймс, как некоторые священники — о Мадонне и изливал свою душу в длинных письмах к ней умоляя о прощении но ни одно из этих писем отправлено не было.
Hablaba de la señora Zee James como algunos sacerdotes de La Madonna y le escribía largas y sentidas cartas suplicando su perdón. Ninguna llegó jamás al correo.
А ты увидела на записи, что я пришла к отцу с его внучкой в животе, умоляя его о помощи, а он отвернулся от меня?
¿ Viste en la grabación que fui a hablar con mi padre con su nieto en mi panza y que le rogué que me ayudara y me dio la espalda?
В час приближения моей смерти, и я поручаю Вам нашу дочь Мэри, умоляя Вас быть ей хорошим отцом.
La hora de mi muerte ya se acerca, y te encomiendo a nuestra hija Mary, suplicándote que seas un un buen padre.
Типа, Я пришел к тебе, умоляя заняться приготовлением метамфетамина.
Como si le hubiese rogado que cocinara metanfetaminas.
Ты говорила, он звонил тебе в Калифорнию и говорил как он несчастен и как сильно он скучает по твоей матери, умоляя тебя прервать свои каникулы и скорее вернуться домой.
Dijiste que te llamaba a California y decía lo infeliz que estaba y cuánto extrañaba a tu madre y te rogaba que acortaras tus vacaciones y volvieras a casa.
Я 8 лет писала ему, умоляя рассказать правду.
Le escribí por ocho años rogándole que me dijera.
Я, честное слово хочу остановить её и просто спросить, умоляя : "Зачем? !"
Quiero pararles y preguntarles, solamente quiero saber, "¿ Por que?"
Он писал сотни писем в Ватикан, умоляя о возвращении в лоно церкви.
Ha escrito docenas de cartas al Vaticano suplicando su reinclusión a la Iglesia.
Я впутал твоего отца в это, но только после того, как я встретился с ним, умоляя остановиться.
Yo denuncié a tu padre Pero sólo después de que le rogué que se detuviera.
Я написала тетушке Дороти, умоляя ее помочь.
Le escribí a tía Dorothy, le rogué que me ayudara.
Мэттьюз пришлет мне письменное приглашение, умоляя вернуться в его класс.
Mathews va a mandarme una invitación escrita a mano. Suplicandome volver a su clase.
Ты объявляешься, волшебным образом восстаёшь их мёртвых, умоляя меня раздобыть человеческой крови, чтобы ты не разлагался.
Te apareces, vuelves de entre los muertos por arte de magia solicitando mi ayuda para conseguir sangre humana para que no te pudras.
Трудно отказать человеку, чей помощник гонялся за мной по городу на велике, умоляя об этом.
Es difícil decir que no a alguien cuyo secretario me ha seguido en bici por la ciudad. Implorando
На прошлой неделе она пришла ко мне, умоляя излечить его.
La semana pasada, vino a mí desesperada pidiéndome que lo cure.
Но, согласно вашему заявлению, вы разговаривали и писали письма доктору Милано в течение нескольких месяцев, умоляя его прекратить лечение вашего сына и вернуть деньги вашей теще.
Pero de acuerdo a su declaración, Había estado hablando y escribiendo cartas a Keith Milano durante meses, suplicándole que parase el tratamiento de su hijo y que le devolviese el dinero a su suegra
Я взывал к его человечности, умоляя его перестать притворяться, что он лечит моего сына.
"Apelé a su humanidad, le rogué que parase de actuar como si pudiese curar a mi hijo"
- Я писала, и переписывала письма к вам тысячу раз, умоляя вас о прощении.
Le he escrito y re-escrito cientos de veces para pedirle su perdón.
Я потратила лучшую часть дня... умоляя капитана Пиратского Бургера дать вам 2-ой шанс.
Pasé la mejor parte del día... rogándole al Capitán de Pirate Burguer que le diera una segunda oportunidad.
Тот парень лежал на земле, умоляя его пощадить, беспомощный, Роджер.
Ese muchacho estaba en el suelo, rogando por su vida, impotente, Roger. ¿ Le dio una patada?
Я создал новую армию, освободил своих братьев, осадил его город, и победил предателя в битве а Диего, он рыдал, как девчонка, умоляя меня о пощаде, пока я медленно душил его.
Reconstruí mi ejército, liberé a mis hermanos, sitié su ciudad, y derroté al maldito en batalla. Y Diego suplicó por su miserable vida. Lloró como una mujer mientras lo estrangulaba lentamente hasta la muerte.
Его отсутствие обижало здешних жителей. И вот они написали ему, умоляя вернуться.
Esta ausencia hería a los lugareños, que se sentían abandonados, así que le escribieron, pidiéndole que regresara.
Потому что он вернётся, умоляя меня взять его обратно!
¡ Porque volverá, llorando por su mamita!
Его отец и иные члены семьи... писали Вашему Величеству, умоляя... из-за его юности проявить милосердие.
Su padre y otros miembros de su familia escribieron a Su Majestad rogándole que por el bien de su juventud, le muestre misericordia.
- Мистер Калпепер,... я полностью вверяю себя вам, умоляя, чтобы... вы дали мне знать, как ваши дела.
Sr. Culpepper : Le encomiendo encarecidamente que me envíe un mensaje diciéndome cómo está.
После более чем радушного приема, когда отец из кожи вон лез устроить мне пробы, мать приглашала меня к ним утром, днем и вечером, а малыш Сонни звонил и писал мне, умоляя выйти за него, иначе он покончит с собой...
Bueno, después de cómo me apuraron. El padre hizo todo lo posible para conseguirme un casting, la madre me recibió mañana, tarde y noche, y el hijito me llamaba y escribía para decirme que si no me casaba con él terminaría con su vida.
Она просто спросила меня : - " Если Раен такой замечательный парень, почему он здесь до сих пор не объявился? Почему он не оббивает пороги, умоляя меня вернуться?
"¿ Cómo es que no está golpeando la puerta, rogándome que regrese?"