Хотя я не понимаю Çeviri İspanyolca
105 parallel translation
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Tal vez lo sea, aunque no sé cómo podría serlo.
Хотя я не понимаю всего, чего он говорит, какая-то относимость, доносимость...
Aunque no entiendo todo lo que dice. Algo de relevitad, felevitad...
Хотя я не понимаю, как они могут так быстро проверить Тараниум.
Aunque no entiendo cómo pueden haber probado el Taranium tan rápidamente.
А у меня есть то что хочешь ты хотя я не понимаю зачем
Y yo tengo algo que tú quieres. Aunque nunca entenderé por qué.
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе.
Aunque realmente no sé cual es el gran problema. Pero Kurt definitivamente no esta en eso.
Хотя я не понимаю, как мои лекарства могли спровоцировать такое.
No obstante, no puedo creer que mis drogas provoquen eso.
Хотя я не понимаю, зачем в "Молочной Королеве" тебя заставляют полностью обсыпаться блестками.
Aunque no entiendo por qué La reina sabia hace que le pongas todo el brillo.
Хотя я не понимаю, в чем тут наказание.
Aunque aún no pillo por qué esto es un castigo para ellas.
Но я не понимаю, как меня арестовали в баре напротив, хотя никто не знал, что я там.
¿ Cómo me detuvieron en el bar? Nadie sabía dónde estaba.
Я думал много об этом и хотя я понимаю кто ты и что ты, и это не мое дело судить тебя...
He pensado mucho en esto, y aunque me doy cuenta de que lo que eres y no soy quien para juzgarte...
Хотя, я действительно не понимаю, что возможно...
Aunque, realmente no creo posible...
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
Soy consciente de la dificultad de conseguirlo. Debe quedar claro desde el principio... que incluso un bote de snacks debe ser bajo en algo.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
# Algo se me escapa Mi mente no lo atrapa #
Знаешь, я понимаю, через что ты сейчас проходишь... - хотя не могу это объяснить.
Comprendo que estás atravesando un mal momento, Chien... pero no entiendo por qué.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Una muerte rápida y sin dolor, preferiblemente sin sangre. Aunque imagino que eso no siempre es posible.
- Добро пожаловать к Максималам. - Большое спасибо. - Хотя я всё ещё не уверена, что понимаю всё, что тут происходит.
Bienvenida a los maximales gracias, aunque todabia me siento rara con todo esto.... si bueno dulzura yo te puedo enseñar algunos trucos... no pesques al ratón, el se cree que lo sabe todo... ya te acostumbraras a todo incluyendolo a el....
Хотя я сам ничего не понимаю.
La verdad es que ni yo mismo lo entiendo.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
No seria tan malo si al menos lo comprendieras.
Я понимаю, у нас равенство,... но теперь мою спину прикрывают двое негров. Моя жизнь иногда зависит от них. Хотя их взяли, потому что они чернокожие, а не потому, что они лучшие.
Claro, ahora todo es igual... pero hay 2 tipos responsables de mi vida... inferiores a los otros.
Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается.
Según tengo entendido, se ha vuelto un poco violenta aunque no hay mayores incidentes que reportar.
- Хотя, прошу прощения, я не понимаю как это возможно.
- Aunque, lo siento, no entiendo cómo es esto posible.
Но я не употребляю наркотики, и выпиваю только в Новый Год - хотя и не понимаю, зачем мне его праздновать!
Yo no tomo drogas, y sólo bebo en Año Nuevo - aunque no sé qué estoy celebrando.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Mira, Papa, Se que fue estupido... pero Donna dijo que estaba bien, y, aparentemente no lo está.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Aunque no estoy seguro que entienda cómo la repulsión Pauli pueda ser rápidamente revertida.
Окей, я полагаю, тут необходим тост, хотя, почему я должна провозглашать тост в честь того, что ты оставляешь меня одну с Бабулей, я не понимаю.
Esto amerita un brindis. ¿ Brindo porque me dejas sola con la abuela?
Хотя я понимаю Ваши чувства, но если Вы не согласитесь, то умрёте.
Mientras simpatizo con tus sentimientos, si no estás de acuerdo, no tienes más opción que morirte aquí.
Я всё равно не понимаю, хотя вы постоянно об этом говорите.
Sigo sin entender a qué se refiere.
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Sé cómo los blancos solucionan esa depresión. Yo personalmente, no entiendo de qué se deprimen ustedes los blancos.
Хотя я не понимаю, в чем дело.
No sé lo que pasa.
Да, я понимаю, но мой друг Джош, такой человек он бы не выписался из отеля, не оставив хотя бы записку, понимаете?
Lo sé, pero mi amigo Josh es el típico que... No se iría del albergue sin dejar una nota.
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу.
Superintendente Wheeler, comprendo que una de las cuatro personas de esa sala debía ser culpable. Naturalmente, no esperaba que se limitara a aceptar mi palabra de que no he sido yo, pero le ruego sea tan amable de no tratarme de mentirosa.
Хотя я и не понимаю тебя, ты по-прежнему мой друг.
Aunque no lo comprenda, aún sigues siendo mi amigo.
Я понимаю, что Вы не можете сказать точно, но хотя бы примерно.
Me doy cuenta de que no puede predecir sólo creí que podía darme un estimado.
В смысле, Рикки не стал мне больше нравиться, чем раньше. Но я, хотя бы, понимаю, почему он стал таким.
Vamos, no me cae mejor de lo que me caía antes, pero al menos ahora puedo entender mejor el porqué es lo que es.
Я не вполне понимаю, почему, если он был так одержим Бланкой, то не мог просто быть искренним с ней. Хотя нет, лучше, пожалуй, было бы, написать ей письмо и всех-то делов.
Mike... no entiendo del todo por qué está tan obsesionado con Bianca Champion, para serles sinceros, pero oigan, pienso que debió haberle escrito una carta.
На самом деле я не особенно понимаю, чем он занимается, хотя это и неважно, вся моя работа - делать для него покупки.
La verdad, no entiendo en qué consiste su trabajo, lo cual no tiene importancia, pues yo sólo hago compras para él.
Хотя я все еще не понимаю.
Yo todavía no lo entiendo
Люди в школе хотя бы знали, что я их не понимаю.
Al menos en mi escuela saben que no los entiendo
Хотя я до сих пор не понимаю как можно её принять за амазонку Но неважно
Aunque aún no entiendo como esto califica como amazona, pero en fin.
Я никогда не смог бы пойти этой тропой, хотя понимаю в чем ее преимущество.
Yo nunca podría caminar por el sendero, aunque yo... yo comprendía esta virtud.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, я не совсем понимаю, как наши фантазии могли объединиться.
Aunque ahora que lo pienso, no estoy muy segura de cómo se combinaron nuestras fantasías.
Я добрая и отзывчивая. Я понимаю, что сейчас этого не заметно. Но только потому, что моему желудку нужна хотя бы крошка пищи.
soy buena y cálida, y sé que no estoy siéndolo ahora, y es sólo porque necesito algo de comida en mí, bien?
Что же, хотя я и не накладываю судебный запрет, я понимаю, что книга придает огласке закрытую информацию, и поэтому я возмещаю убытки в размере... 28 $ за каждую книгу.
Así que mientras niego desagravio por mandato judicial, Encuentro que la obra revela públicamente hechos privados, y, por tanto, reclamo daños por cada divulgación, 28 dólares por libro.
Хотя и не понимаю. Но что я действительно не в состоянии понять, так это...
Pero lo que en verdad no entiendo es...
- Хотя я уже сам ничего не понимаю.
No sé qué pasa.
Я знаю, что могу быть лучшим автором песен, хотя это не значит, что я могу писать мелодии, но когда я слышу его песни, я понимаю, что никогда не напишу что-либо стоящее,
Yo podría ser una gran letrista de canciones. No es que sepa escribir música, lo intento, pero oigo la suya y comprendo que nunca escribiré letras geniales.
Понимаю вашу осторожность, и хотя я не слишком счастлив от того, что компания будет продана, меня воодушевила новость, что у её руля встанет старый друг моего отца.
- Entiendo su necesidad de discreción. Si bien no estaba feliz de que la empresa se vendiera me animaba saber que estaría el viejo amigo de mi padre a la cabeza.
Попытайся никого не оскорблять и не будь снисходительным, хотя, как я понимаю, твой возраст, образование и социальное положение делают это практически невозможным.
Intenta no ser ofensivo o condescendiente, aunque teniendo en cuenta tu edad, educación y clase social es imposible.
Нет, я понимаю, за меня никто не хочет выходить, но можно хотя бы поцелуйчик?
No, digo, por supuesto que nadie querría casarme conmigo, ¿ pero al menos podrías besarme?
И, хотя я понимаю, что это неправильно, я понимаю, что я не должен этого чувствовать, но я чувствую.
Y sé que está mal, y sé que no debería sentirme así, pero lo siento.
Я не понимаю. Хотя бы раз пройдешь мимо моего сына, я посажу тебя за решетку!
No te acerques a mi hijo o serás atrapada de una vez por todas!
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не понимаю о чем ты 48
я не понимаю о чем вы 30
я не понимаю почему 22