Хотя я не думаю Çeviri İspanyolca
178 parallel translation
Хотя я не думаю, что кто-нибудь читает то, что он пишет.
Pero creo que nadie lee lo que él escribe.
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Aunque no te considero un objeto, deberías satisfacerme.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Pero no creo que le guste.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Aunque no creo que esté en venta.
Кстати, не надейся, что в полиции тебе поверят. Для них ты будешь очередным коммунистическим террористом. Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Si piensas que van a creer tu historia mejor búscate otra, ésta no tiene ninguna posibilidad.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
A veces me pregunto si es necesario... hablarles con tanta furia.
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
Ya aprendiste el catecismo, y aunque tú no lo creas yo siento que ya estás dispuesto para entrar en religión.
Хотя я так не думаю.
No es el mejor momento para verlo.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
No creo que me haya visto pero no tenemos mucho tiempo.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Por eso me hizo gracia cuando habló de circunstancias insalvables.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Aunque por su mirada... no creo que lo vaya a necesitar.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Además, no creo que vayas a ganar ni un centavo.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Aunque no se pueden evitar.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Pero no puedo evitar pensar... que esas conferencias le vienen bien.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Creo que los lobos se fueron a un lugar lejano y salvaje. Pero realmente no lo sé. Por que me di vuelta y ya no vi hacia donde se fueron.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Dijo que era tu peor cagada. Personalmente, yo no creo que lo sea.
Я прав, не так ли? Хотя она и предложила тебе себя, не думаю, что ты хочешь её. Тебе интересна только охота на Властителей.
Bueno, tu unico objetivo es el conde... aunque la chica se ofrezca, tampoco te importaria.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Sí, creo que sí. Aunque no lo he leído.
Хотя я думаю, что не будет ничего дурного, если я скажу, что это приспособление позволяет ясно различать объекты на значительном расстоянии.
Shh shh. Absolutamente, aunque no creo que me equivoque si digo que este aparato te permite ver claramente a largas distancias.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Aunque diría que no dibujó bien el pelo del comandante Riker.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Aunque si a ti nunca te gustó la música para empezar... supongo que no hay diferencia.
Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Porque si lo hay... sólo un poco de amor ahí dentro para mí... creo que en unos minutos te arrepentirás de no haberme dicho nunca nada.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virginia tiene un follaje sorprendente... aunque me parece que el follaje de Ohio esta subestimado.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Es estupendo que te guste alguien...
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Creo que tiene que ver con la aplicación práctica del compuesto, aunque no sepa de qué se trata.
Думаю, все-таки я с ней справился, хотя пальцы у меня заныли.
Creo que he terminado con ella, aunque me he destrozado los dedos.
Знаешь, Тэсс, я не религиозен, хотя я думаю, мне есть в чем покаяться.
Aunque me enorgullezco de tener creencias morales. Por encima de todo, valoro la sencillez y la pureza.
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Cuando los quiroprácticos lo receten no te parecerá tan tonto aunque me gusta lo tonto.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
¿ Sabes? Creo que jamás lo he visto 2 minutos... sin que no esté hablando o gritándole a alguien.
Иногда я даже думаю, что небольшая, хотя, скорее, и не маленькая, длительная, серьезная хирургическая операция...
A veces incluso creo que una pequeña, aunque bastante y pequeñas, a largo plazo, la cirugía seria...
Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Aunque no lo necesitamos.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это. С ума сойти.
No realmente, pero mira lo que se animan cuando lo digo.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
Y quiero saber que aunque pienso, tu sabes, como una regla, los niños no deben mentir. a sus padres. Entiendo lo que hiciste.
Хотя, я не верю в случайности. Я думаю, за всем стоит судьба.
Aunque no creo en los accidentes, el destino está detrás de todo.
- Я так не думаю. Хотя, достаточно странно, все-таки должен был.
Pero creo que sí debió haber uno.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
No le estoy pidiendo que se quede sin castigo, señor. Pero si es la mitad de brillante de lo que creo... no debemos perderla.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
No creo que esto comprometa su actual posición.
Я не могу вернуться в Чили даже сейчас, хотя я всё время думаю об том.
No puedo regresar a Chile aunque lo piense continuamente.
Хотя, ретроспективные кадры, я... не думаю, что они нужны. Ты используешь их как костыли.
No necesitas las retrospectivas, las usas como unas muletas.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
- ¿ Acaso soy adivina? Es decir, sí. Seguro que puedes.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Yo no sé por qué yo lo hice, yo pienso yo supe el cuadro grande de lo que había pasado a mí, y lo que yo tenía que hacer era para que grande yo no podría tratarme de él.
Хотя я и совершил несколько ошибок, я думаю, вы совершите еще бОльшую, если не дадите мне второй шанс.
Aunque haya cometido algunos errores, creo que tú estarías cometiendo uno incluso mayor si no me dieras una segunda oportunidad...
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
No creo que deba mostrárselo pero hago muchas cosas tras el mostrador que no debería hacer.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
A veces he llegado a pensar que los minusválidos eran enviados por Dios, solo para nuestra diversión. Pero ahora he pensado que si pudiera pasar un solo día metido en sus zapatos. Si solo pudiera ver los desafíos que ellos enfrentan cada día.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
Y si puedo encontrar... un 4400 que no haya sido expuesto al inhibidor,... creo que puedo neutralizarlo.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Así que quizá no quiere la cirugía no porque su esposo no la vaya a encontrar atractiva sino porque los otros con quienes se acuesta sean prejuiciosos.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Aunque creo que lo que le pasó a esa pequeña... La acompañará el resto de su vida.
Сейчас же вернись! Если ты не едешь и ты не едешь, то и я не поеду, хотя я очень хочу поехать! И... и... и... думаю, Дана и Элис будут просто вне себя от того, что никто не едет!
Si tú no vienes... si tu no vienes... entonces yo no voy.. y yo quería ir y Alice y Dana lo tienen claro porque nadie va
На парковке? Не думаю... Хотя я постоянно сталкиваюсь с таким количеством людей.
Creo que no.Pero veo un buen número de caras.
Хотя они и не дали мне сценарий, я думаю, смог бы разыграть "Монологи Вагины", или что-нибудь еще мне уже известное.
Aunque no me mandaron partes, así que me imagino que les saldré con un Monólogo de la Vagina, o alguna otra cosa que me sepa.
Скажи, если я чересчур много об этом думаю, хотя в подготовке к свадьбе ничего не бывает чересчур...
Dime si estoy exagerando, pero si no se puede... exagerar por una boda...
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31