English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Чтобы выйти замуж

Чтобы выйти замуж Çeviri İspanyolca

161 parallel translation
- Чтобы выйти замуж за кого-то другого.
Se va a casar con otro.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
¿ Has pensado en casarte por diversión?
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод.
Intentó pedirle el divorcio para estar contigo... pero él no se lo concedió.
Даже когда я рискую свернуть себе шею, чтобы выйти замуж за богача?
¿ Aunque esté dispuesta a morir por casarme con un rico?
Почему ты не подумаешь о том, чтобы выйти замуж?
¿ No has pensado en casarte?
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж.
yo empezaría a pensar en casarme. ¿ Sabes?
Но вместо того, чтобы выйти замуж однажды, Иногда случается, что мы выходим замуж в конце концов.
En lugar de casarnos cuanto antes a veces ocurre que terminamos casándonos al final de todo.
У тебя есть время, чтобы выйти замуж.
Tienes tiempo para casarte.
В смысле, кого-нибудь, чтобы выйти замуж.
Alguien con quien casarte.
Чтобы выйти замуж, мне пришлось принять ислам.
Para casarme con el Emir me convertí al Islamismo.
- Чтобы выйти замуж за Конрада?
- ¿ Para casarte con Konrad?
Я всё отдам, чтобы выйти замуж за Уолтера.
Lo daría todo por casarme con éI.
Я сделала это, чтобы выйти замуж.
Lo hice para poder casarme.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
Pero es que cuando te marchaste, pedí ser primera que se case, y si no, al menos quiero tener hijos antes.
Мужчины лгут, чтобы затащить женщин в постель. Женщины лгут, чтобы выйти замуж.
Por favor, los hombres mienten para tener sexo y las mujeres para casarse.
Я пошла против своего отца чтобы выйти замуж за Такахаши.
Me volví contra mi padre. Fui a casarme con él.
Какое прекрасное место для того, чтобы выйти замуж.
Sería hermoso casarse aquí.
Зачем женщине сбегать в другую страну, чтобы выйти замуж за иностранца?
¿ Por qué escaparse para casarse con un extranjero?
Чтобы выйти замуж, мне нужно что-то старое, что-то новое... -... взятое взаймы, голубого цвета.
No puedo casarme si no tengo algo viejo, algo nuevo algo prestado y algo azul.
А чтобы выйти замуж, нужно не только быть стройной, дорогая.
Y el matrimonio no tiene nada que ver con ser delgada, querida.
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы выйти замуж?
Alguna vez has pensado en casarte?
Родители отослали меня туда в 16 лет, чтобы выйти замуж за Менелая.
Mis padres me mandaron allá, a los 16 años, a casarme.
А чтобы выйти замуж...
Y luego está el matrimonio...
Чтобы выйти замуж?
¿ Para casarte?
- Если девушка не достаточно умна, чтобы выйти замуж в студенческие годы то она женится в деревни на местном учителе или батюшке.
Y si las chicas no se casan en la universidad... acaban liadas con el maestro o el cura de la aldea.
Но Бёрди ушла, чтобы выйти замуж.
Bertie tuvo que irse a casarse o a tener una cita, o algo así, ¿ de acuerdo?
Но ты не должна ждать, когда закончишь медицинский институт чтобы выйти замуж, так?
Pero no tienes que terminar medicina para casarte, ¿ no?
Дорогая, поздравляю тебя с такой быстротой в этом деле, но кого ты умудрилась найти, чтобы так быстро выйти замуж?
Querida, debo felicitarte por tu velocidad... ¿ pero a quién encontraste que se casara con tanta prisa?
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
- Я сделала бы это снова, чтобы вы не смогли помешать Элен выйти замуж.
Lo haría de nuevo para impedir que la desposaras.
Если она должна выйти замуж, я бы предпочла, чтобы она жила поблизости.
Cuando se case, no me gustaría que viviese con una familia en la que yo no fuera bien recibida.
Я хочу, чтобы моя жена была здесь. В таком же "Дарракке" я попросил её выйти за меня замуж.
Sí, fue en un Darracq como éste donde le pedí matrimonio.
Потому что... Потому что никого не осталось, чтобы выйти за него замуж.
Ya no queda nadie con quien casarse en este mundo.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
Separarse produce una sensación maravillosa. Pero hay que casarse para sentirla.
Я его в этом уверила, чтобы выйти замуж за Оскара.
Se lo dije a papá para poder casarme con Oscar.
Они приехали сюда, чтобы выйти замуж?
Dudo que les hayan preguntado.
- Свободными, чтобы снова выйти замуж.
- Libre para volverse a casar.
Она приехала сюда в тюрьму, чтобы выйти за Вас замуж.
Ha venido aquí a la prisión para proponerle matrimonio.
Вы хотите, чтобы я поместил Морриса в психбольницу, если она не согласится выйти за вас замуж?
Quieres que encierre a su padre en el asilo, salvo que ella acceda a casarse contigo.
Сколько тебе должно быть лет, чтобы ты смогла выйти замуж... без разрешения дяди Перси?
¿ Qué edad tienes que tener para poder casarte?
- Да, но должно быть, он поговорил с твоей матерью несколько раз,.. .. чтобы убедить её выйти за него замуж или нет?
Habrá hablado alguna vez con tu madre para convencerla de casarse.
Ну да, чтобы стать бабулей, надо выйти замуж и родить детей.
Para ser una abuela debes casarte y tener hijos.
Послушай, Джесс, ты можешь выйти замуж за кого угодно, но неужели ты хочешь, чтобы все на тебя смотрели только потому, что у тебя муж - англичанин?
Está bien al principio cuando estás enamorada, pero, ¿ quieres que todos te miren por ser la que se casó con el inglés? Es irlandés.
- Если одна мысль о том, чтобы выйти за него замуж, заставляет тебя убежать с криками в противоположном направлении, это, вероятно, верный признак то, что он не тот, кого ты ищешь.
. Si la idea de casarte con él te hace querer huir gritando en la otra dirección, es probablemente una buena señal de que él no es la persona adecuada para ti.
Согласно законам Женовии, принцесса должна выйти замуж, чтобы занять трон.
Según la ley de Genovia, la princesa debe casarse antes de acceder al trono.
Это какая-то уловка, чтобы заставить меня выйти замуж по расчету или...
Parece un gran truco para que acepte un matrimonio arreglado, o...
Чтобы быть уверенной, что мне никогда не придётся пережить вчерашнее унижение,... я хочу как можно быстрее выйти замуж.
Para asegurarme que la última negra noche no se volverá a presentar. Quiero casarme rápidamente.
ќн мне не настолько нравитс €, чтобы выйти за него замуж.
No me gusta para casarme con él.
Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
sino que además debía tramar dar muerte a su rey, para así permitir que Ana se casara con uno de sus amantes y reinar como regente de su hija bastarda.
Чтобы я исполнила мечту моей матери стать прекрасной принцессой в платьях и драгоценностях выйти замуж в 18 лет.
con vestidos y joyas y casada a la edad de 18 años.
Милый, я родилась не в Америке и чтобы остаться здесь, я должна выйти замуж за гражданина Америки.
Cariño, yo no nací en este país y para que yo pueda quedarme aquí, debo de casarme con un ciudadano

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]