А ты когда Çeviri Fransızca
3,808 parallel translation
Скажи, а ты когда-то думал о том что Себастьян мог знать больше о том что происходит в лесу, больше чем положено католикам?
Dites moi, n'avez-vous jamais pensé que Sebastian pourrait en savoir plus que ce que devrait un bon catholique sur ce qu'il se passe dans la fôret?
А ты когда-нибудь стучишься?
Ça vous arrive de frapper?
Правда? А когда это ты был рядом?
Parce que parfois, t'es là pour lui?
Ты наступаешь на неё, а когда поднимаешь ногу, она взрывается.
Tu marches dessus.... lorsque tu soulèves ton pied, ça se déclenche.
Ты когда-нибудь задумывалась, что было бы, если бы я был дофином, когда ты прибыла ко двору, а не мой брат?
Avez-vous déjà réfléchi à ce qui aurait pu être, si j'avais été le Dauphin quand vous êtes venue à la cour à la place de mon frère?
А когда он не прекратил, ты его ударила?
Et comme il ne l'a pas fait, tu l'as frappé?
А что сказали федералы, когда ты им все рассказал?
Qu'ont dit les fédéraux quand tu leur as raconté tout ça?
Он ушёл, а затем и ты бросила нас, когда была так нужна нам.
Vous êtes partis quand on avait le plus besoin de vous.
Когда захочешь это сделать, когда будешь морально готова, ты только скажи, и мы с Дженни свозим тебя к нам домой, а там уж со всем разберемся как-нибудь.
Tu dis juste quand tu veux t'en occuper, quand tu sens que tu es prête, et Jenny et moi t'emmènerons là bas et nous trouverons la solution.
А что ты делаешь, когда теряешь что-то?
Que fais-tu quand tu perds quelque chose?
А ты не сможешь защитить, когда я выйду отсюда.
Et tu pourras pas non plus quand je serais dehors.
Больше всего расстраивает, когда двое любимых вами людей ссорятся из-за какой-то ерунды, а ты никак не можешь этому помешать.
Parce que le plus énervant dans le fait de voir deux personnes que vous aimez se battre pour une raison ridicule est de ne rien pouvoir faire pour les arrêter.
А когда уже можно было рассказать правду, ты и видеть меня не хотела.
Et quand tu es devenue assez grande pour apprendre la vérité, tu ne me parlais pas de toute façon.
Когда я ложилась, ты работал наверху, а сейчас ты устроился тут внизу, рядышком с гостевой комнатой.
Quand je suis allée me coucher, vous travailliez en haut, et maintenant, vous campez en bas juste à côté de la chambre d'amis.
В котором будут документы, украденные тобой с компьютера жены, а также даты, когда ты их крал.
A l'intérieur il y a les documents volés sur l'ordinateur de votre femme et votre emploi du temps qui vous désigne comme le voleur.
Ладно, ты начинай, а потом я присоединюсь, когда все начнет накаляться.
D'accord, tu commences, et je te rejoins quand l'ambiance commence à monter.
Ты иди сзади, пока я буду разбивать лед, а потом, когда время будет подходящим...
Tu restes derrière pendant que je brise la glace et ensuite, quand c'est le bon moment...
Ты узнаешь, когда будешь готова, а я буду рядом.
Quand tu seras prête, je serai là.
Когда волосы уложены, макияж нанесен, свет установлен, а ты выглядишь сексуально? - А тебе бы не захотелось сфотографироваться, когда ты выглядишь сногсшибательно?
T'as jamais voulu faire de photos où tu as l'air magnifique?
А потом указываешь в приложении время, когда ты хочешь это отправить.
Et après tu règles l'heure pour l'envoyer quand tu veux.
А когда будет доказано, что ты лжешь, тебя могут обвинить в нарушении закона.
Et puis, quand on a la preuve que tu mens, tu peux faire face à l'État pour des accusations fédérales.
Ты приходишь, когда тебе, видимо, приспичит, а я и рад угодить.
- Quand est-ce que c'est devenu comme ça? Tu viens chez moi, n'importe quand, quand tu en as besoin, et j'en suis satisfait.
А твои ноги в таком состоянии только потому, что ты мудак, который не знает, когда выйти из дела.
Et tes jambes sont dans cet état parce que tu es un trouduc'sans limites.
Когда я достану этого парня, а я его достану – мы найдем окно гораздо выше, чтобы ты его вытолкнула оттуда.
- D'accord. Quand je vais trouver ce gars, et je vais le faire... On va trouver une fenêtre plus haute pour que tu puisses le pousser à travers.
А что о проигрыше на чемпионате штата, когда ты зафутболил кубок за 2 место в витрину?
Que dirais tu de cette fois où tu as perdu la tête et jeté ce trophée de la deuxième place à travers la vitre?
А как насчет случая, когда ты изуродовал машину для сладкой ваты, потому что был слишком мал, для водных горок в Парке развлечений?
Et à propos de cette machine à bonbon que tu as frappée parce que tu été trop petit pour monter dans le manège au parc d'attraction?
Я поверил ей, когда она сказала, что не уверена... А ты спросила, бросила ли она тело в реку, я увидел удивление и смятение на ее лице.
Je la crois quand elle dit qu'elle n'est pas sûre, quand tu lui as demandé si elle a jeté le corps dans la rivière j'ai vu de la confusion et de la surprise sur son visage.
А когда я вернусь, ты и я отпразднуем возрождение Молоха.
A mon retour, vous et moi, nous célébrerons l'avènement de Moloch.
А за это, когда ты умрешь, ты будешь моим.
Et pour ça, quand vous mourrez, je vous possèderai.
Когда умер мой отец... я зациклилась, я искала решение, а ты был частью ответа.
Et quand mon père est mort... J'ai perdu pied, je me cherchais et tu étais une partie de la réponse.
Когда я увидел, как ты забыла, принимала таблетку или нет в первый день, а потом весь день пила остальные на всякий случай, я решил, что тебе нужно немного помочь.
Après avoir vu comment tu as peut-être oublié ta pilule le 1er jour, et ensuite tu as pris des pilules toute la journée juste pour être sûre, j'ai pensé que tu aurais besoin d'un peu d'aide.
А еще однажды ты сказала, что мы пойдем смотреть "Гремлинов", и когда мы ушли из дома, то пошли к дантисту, и мне поставили брекеты.
Et après,... Tu as dit que nous allions voir Gremlins, et après euh, on a fait un détour et nous sommes allés chez le dentiste pour me faire poser un appareil.
Ну, помнишь, когда я тебя просила показать, чем ты занимаешься, а ты ответил, что не можешь?
Rappelle-toi quand je t'ai demandé si je pouvais voir ce que tu fais et tu as dit que je ne pouvais pas?
А когда ты едешь завтра в лагерь в Национальный лес Джефферсона, охранник будет задавать тебе какие-то необычные вопросы?
Quand tu vas au camp de Jefferson, le garde te pose-t-il des questions bizarres?
Ты годами его избегал, а когда, наконец-то, с ним встретился, это была пытка.
Tu l'as évité pendant des années, et quand tu as finalement dû lui faire face, c'était une torture. Mais tu lui as fait face.
Дженна, а у тебя еще есть те болеутоляющие которые ты пила, когда твой зуб мудрости выпал?
Il te reste de ces anti-douleurs de quand tu t'ai faite retirer les dents de sagesse?
Ты получишь эту работу, а потом, когда будешь готов, снова попробуешь эту полицейскую затею.
Tu prends ce travail et ensuite quand tu es prêt, tu réessaies le concours de police.
Я продаю косметику, а это сложно делать, когда ты весишь на 35 кг больше нормы.
Je vends des produits de beauté, ce qui est très difficile àfaire quand vous avez 36 kilos en trop.
Я знала, что ты чокнутая, когда ты пожарную тревогу вызвала. А сорваться на сцене - это уже другой уровень.
Alors... déjà je te pensais folle pour l'histoire de l'alarme, mais devenir folle sur scène c'est totalement autre chose!
В смысле, всё это время... Знаешь, когда я, а не ты возглавил кампанию...
Avec tout ça... ma nomination au poste de directeur de campagne...
А Гриммы, как ты, могут нас видеть и тогда, когда мы этого не хотим.
Et les grimms, comme toi, par contre, peuvent aussi nous voir quand on ne veut pas être vus.
Хорошо, когда вернешься в лагерь, найди майора Тэлмеджа, скажи ему, что ты очень благородный, а потом передай ему "Женевьева".
Quand tu seras revenu au camp, trouve le Major Tallmadge, dis-lui que tu es un con, et dis-lui "Genevieve".
Ч " ы Ч заткнись, а ты Ч когда привезешь детей завтра?
- Elle est vraiment insensée. - Tais-toi. À quelle heure tu déposes tes enfants demain?
Эта когда ты на пределе, а потом на минимуме, снова и снова.
Un jour, il va bien, le lendemain il va mal, et ainsi de suite.
Или когда твоя внучка проглатывает стеклянный шарик и ты едешь в больницу, а потом понимаешь, что забыла поставить на запись своё любимое шоу.
Ou quand ta petite fille avale une bille que tu vas à l'hôpital et que tu réalises que tu as oublié d'enregistrer ta série préférée. - Bones.
Когда мы вернулись из Лондона, ты сказала... Что мир очень большой, а ты видела его очень мало.
Quand on est revenu de Londres, tu as dit... ce monde était très vaste, et que n'en avais vu qu'une petite partie.
Когда тебе всю жизнь твердят поступать как МакКиббен, а потом ты узнаёшь, что ты не из них.
Qu'on te dise durant toute ta vie d'agir comme un McKibben, et finalement découvrir que tu ne l'es pas!
И теперь, когда он мёртв, думаю, ты дописала конец, а?
et maintenant qu'il est mort, je suppose que vous avez une fin.
А когда ты скажешь Робинс?
Tu l'as dit à Robbins?
Я оставался дома ради нашей семьи и поддерживал тебя и твою карьеру все эти годы, а когда пришла твоя очередь, ты не смогла сделать то же для меня.
Mais je suis resté à la maison à m'occuper de notre famille et j'ai soutenu ta carrière pendant toutes ces années, et quand ça a été ton tour, tu n'as pas pu faire ça pour moi.
Но когда я столкнулся с Эмбер, я подумал, что рано или поздно ты об этом узнаешь от кого-нибудь, а мне не хотелось, чтобы ты об этом узнала от кого-то другого.
Tu vois, quand je suis tombé sur Amber, et je, euh- - Mais quand je... J'ai pensé qu'un jour ou l'autre, tu tomberais sur quelqu'un qui pourrait te le dire, et je ne voulais pas que, tu sais, que tu l'apprennes par quelqu'un d'autre.
а ты что делаешь 157
а ты 11593
а ты как 607
а ты как думаешь 1047
а ты кто 603
а ты где 107
а ты нет 589
а ты что 476
а ты молодец 88
а ты что будешь делать 75
а ты 11593
а ты как 607
а ты как думаешь 1047
а ты кто 603
а ты где 107
а ты нет 589
а ты что 476
а ты молодец 88
а ты что будешь делать 75
а ты знаешь 884
а ты откуда знаешь 190
а ты кто такой 234
а ты что тут делаешь 145
а ты говоришь 122
а ты что думал 65
а ты можешь 113
а ты что здесь делаешь 256
а ты что думаешь 330
а ты уверен 254
а ты откуда знаешь 190
а ты кто такой 234
а ты что тут делаешь 145
а ты говоришь 122
а ты что думал 65
а ты можешь 113
а ты что здесь делаешь 256
а ты что думаешь 330
а ты уверен 254
а ты что скажешь 109
а ты сказал 105
а ты думаешь 223
а ты куда 230
а ты знал 117
а ты думал 148
а ты хочешь 206
а ты не знаешь 162
а ты что делал 21
а ты не думаешь 147
а ты сказал 105
а ты думаешь 223
а ты куда 230
а ты знал 117
а ты думал 148
а ты хочешь 206
а ты не знаешь 162
а ты что делал 21
а ты не думаешь 147