Абсолютная Çeviri Fransızca
298 parallel translation
Я хочу задать этому человеку пару вопросов. Мне нужна абсолютная тишина. Вы сказали, что Ваша фамилия Боун.
Je vais vous interroger, alors taisez-vous!
Абсолютная тишина.
Le calme absolu.
Лала-Пур другое дело... абсолютная загадка.
Avec Lalah-Poor, c'est autre chose.
Но в эфире должна быть абсолютная радиотишина.
Mais le silence radio est obligatoire.
Это случайность. Чистая, абсолютная случайность.
C'était un accident, purement et simplement.
Абсолютная ложь.
Fausses accusations. Mensonges absolus.
Абсолютная тишина, касается всех.
ULYSSE : Silence absolu, tout le monde.
Да, но нужна абсолютная точность.
Cela demande une précision absolue.
Абсолютная власть развращает абсолютно.
A pouvoir absolu corruption absolue.
Все ваши планы - абсолютная чушь.
Votre plan est un paquet de billevesées.
Полная, абсолютная, тотальная аннигиляция.
Annihilation totale et absolue.
Как в земной пословице : "Абсолютная власть развращает".
Ca prouve aussi que le pouvoir absolu corrompt absolument.
Конечно, я согласна, ибо абсолютная свобода в смерти.
Bien sûr, je suis d'accord, la liberté est le complement de la mort.
Фройляйн Каттер играет все время сама по себе, как абсолютная идиотка.
Coreline Hader accompagne en jouant pour elle seule comme une imbécile.
Для того чтобы мир был логически согласован, в нем должна существовать абсолютная предельная скорость.
Pour que le monde soit cohérent... il faut qu'une vitesse maximale cosmique existe.
Абсолютная копия!
Ta copie.
Абсолютная секретность!
Top secret.
У него абсолютная власть.
Il a le pouvoir absolu.
У тебя абсолютная власть, помнишь?
Tu as le pouvoir absolu, tu te souviens?
Мне также нужно абсолютная свобода передвижения по владениям концерна.
Il me faut une totale liberté de mouvement au sein du consortium.
Мне было 32, завидный холостяк... весьма успешный адвокат и абсолютная пустышка.
J'avais 32 ans, j'étais un célibataire en vue, un avocat à succès, et... absolument rien.
Абсолютная чистота невозможна в этом мире.
La pureté totale est impossible en ce monde.
Абсолютная чушь.
Quel tissu d'âneries.
Они хотят, чтобы кто-то препроводил домой. Это сделаете вы с Винсентом. Но это же абсолютная хрень.
Tu vas le raccompagner au Japon, avec Vincent.
Главное в этой игре - абсолютная открытость то есть искренность правдивость
Essentiellement, ce que ce jeu nécessite c'est une totale franchise... ce qui signifie de l'honnêteté, de l'ouverture.
Абсолютная новинка! Просто не могу в это поверить!
Ça, c'est incroyable.
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Sauf que tout est vrai, absolument tout.
Вот почему Стар Трек это абсолютная мужская фантазия.
Voilà pourquoi Star Trek est l'ultime fantasme masculin.
Клиентам гарантирована абсолютная секретность. И, хотя, коммутатор является подразделением
Nous sommes tenus au secret... bien que le Standard soit une division de McCandless Corporation.
Абсолютная тишина требуется от всех посетителей, чтобы их присутствие не беспокоило поэтов, которые ведут раскопки.
Un silence absolu est exigé de tous les visiteurs, afin que leur présence ne gêne pas les poètes qui dirigent les fouilles.
Абсолютная правда. Но ты работал как окружной шериф в Амарило и Остене до того как стал Рейнджером.
Mais vous avez bien été shérif à Amarillo et Austin... avant de devenir Ranger.
- Это абсолютная правда. Так бывает.
- C'est tout à fait vrai. lt passe.
Возможно, это крошечная вещь, но это абсолютная правда.
C'est une petite-petite chose, mais la vérité vraie
Абсолютная чепуха, если ты слышал походную песню, твоя душа вознеслась?
Absurde! Vous entendez la fanfare, et votre âme s'élève?
Это - моя абсолютная, проклятая любимая вещь.
C'est ce que je préfère par-dessus tout.
Пожалуйста, дамы и господа, во время демонстрации... мне нужна абсолютная тишина.
Mesdames et messieurs, un peu de silence... pour sa démonstration.
Она абсолютная лгунья!
Elle n'est que fausseté.
Власть разума... абсолютная.
Le pouvoir de l'esprit est absolu.
Это спектакль, и люди купились на него. Это абсолютная ложь.
C'est un mensonge et tout le monde le gobe.
- Травматический шок, абсолютная потеря сознания, дыхание и седрцебиение ниже нормы.
- Choc traumatique... perte de conscience totale... respiration et pulsations très lentes.
Абсолютная пустота.
Silence total.
АБСОЛЮТНАЯ ВЛАСТЬ
LES PLEINS POUVOIRS
Абсолютная простота!
La simplicité.
Так что просто расслабьтесь, потому что то, что вы скажете, абсолютная правда.
Alors, détendez-vous car ce que vous dites est la vérité.
Абсолютная некомпетентность.
Complètement incompétents.
Абсолютная изоляция от мира.
Aucun fil pour trimballer les cafards.
Здесь абсолютная пустота. Ничего нет.
C'est dénué de... de tout.
Поезд-призрак! Абсолютная тайна!
Très, très secret!
Мне нравится твоя уверенность и бесстрашие, но твоя абсолютная безответственность без конца меня расстраивает.
J'admire ta confiance en toi et ton courage mais ton manque total de responsabilité me frustre.
- Но это абсолютная ложь!
Mais c'est faux!
Она моя абсолютная любимица.
C'est indiscutablement ma chanteuse préférée!