Без конца Çeviri Fransızca
301 parallel translation
Как можно без конца переживать из-за человека, которому ты безразлична?
Il ne m'aime pas, je dois cesser de m'acharner.
Ты испортишь рубашку. Без конца её стираешь и гладишь.
À force de la laver, elle va s'user.
Господин директор, этот ненормальный без конца пристает ко мне.
- Il se passe que je suis sans cesse provoqué par cet énergumène.
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Les écrivains boivent et battent leur femme, non?
Бэмби. Только любовь - песнь без конца.
L'amour est un chant éternel
Только любовь - песнь без конца, плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной.
L'amour est un chant éternel Aux mille voix profondes Mille chœurs qui chantent en chœur dans le ciel
Только любовь - песнь без конца,
L'amour est éternel
Только любовь - песнь без конца.
L'amour est éternel
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
Je chante pour toi Comme les colombes aux ailes d'argent Qui se grisent au parfum enivrant
Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка,
L'amour est un chant éternel Il fait tourner le monde
Это по-прежнему история без конца.
C'est une histoire qui n'a pas de fin.
Еще одна ставка, и так без конца.
Toujours plus.
За ним без конца нужно следить.
- Il faudrait le surveiller.
- Мужчины без конца в меня влюбляются. - Охотно верю.
C'est incroyable, mais les hommes tombent amoureux de moi.
Человечек с тысячью вопросов "почему". Почему, почему... Без конца.
C'est l'homme aux 1000 pourquoi, pourquoi... et ce jusqu'à la fin.
Газетчики продолжили на меня травлю... и преследовали постоянно... и без конца.
Et les journalistes me traquaient sans cesse... me traquaient... me traquaient...
Орала без конца...
Elle gueule beaucoup.
Сочиняешь ты, брат, без конца.
Et d'inventer sans arrêt des sornettes.
Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью!
Il faut penser aux choses matérielles.
Если бы ты её не чинил без конца...
Si tu ne la réparais pas sans cesse...
/ Мир без конца /
Dans ce monde éternel
Если я на снотворном, то зачем меня без конца будить?
- Il faut bien vous nourrir. - Laissez-moi, j'ai pas faim. Je vous aide à marcher.
Почему мы должны к ним возвращаться? Они нам указывают, что делать и командуют без конца.
Se faire dire quoi faire et se faire commander tout l'temps.
Я уже три дня с ней без конца ругаюсь.
Ça fait trois jours qu'elle jacasse.
А Бернс без конца бормочет молитвы.
Impossible avec le bondieusard de Burns.
Вопросы без конца и без конца.
Des questions à n'en plus finir.
Наказания были без конца.
Punitions incessantes.
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела. Знаешь, просто тарабанила по пианино.
Elle s'asseyait et frappait sur le piano et criait de toutes ses forces les notes comme si elle les haïssait.
Без конца.
Ils n'en finissent pas.
"... без конца. "
Sa.ns fin
Давайте назовем меня особым типом туриста. Я турист, чей отпуск длится без конца.
Disons que je suis un certain genre de touriste... un touriste... en vacances permanentes.
Вот так вот : без конца мотаясь туда-сюда?
L'errance... un jour efface l'autre?
И рыдаю я без конца.
Et je pleure
Мы прокляты жить вечно... Без освобождения, без конца.
Je suis condamnée à la vie éternelle, sans délivrance, sans fin.
Оставьте их в их боли, за своих детей, странствующих без конца.
Laissez-Ies à Ia douleur de Ieurs enfants qui balisent sans fin.
Чтобы обезопасить себя! А меня мой заложник без конца достает!
On prend un otage pour se protéger.
Я имею в виду, если пойдет слух, что пират дал слабину, люди перестанут слушаться тебя, так что приходится работать, работать, работать без конца.
Il suffit que le mot se répande qu'un pirate soit relâché pour qu'on commence à lui désobéir et il devient boulot-boulot-dodo comme les autres.
Ароматы, шепот, без конца лобзанья!
Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis
Ароматы, шепот, без конца лобзанья!
Ô serments! ô parfums! ô baisers infinis!
Если бы я хотел длинную скучную историю без конца, то у меня есть моя жизнь.
Si je veux une histoire ennuyeuse et sans fin, j'ai ma vie.
Ты без конца ходишь за мной, теперь мы вместе в тюрьме.
Tu me suis, même en prison. C'est volontaire?
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Nous nous sommes disputés jusqu'au moment de vous assembler.
Вы без конца меня ругаете.
Je mérite le respect.
Не ораторию что он обещал Меттерниху, не литургию, что он обещал лондонской филармонии. Не великую симфонию, о которой он без конца говорил.
Ni l'orarorio, ni la messe pour la Sociéré philharmonique de Londres... ni la grande symphonie donr il parlair sans fin.
Ты без конца сюда бегаешь.
Pourquoi t'es toujours fourré ici?
И один не может выйти без другого. Им приходится ехать до конца,..
Ils doivent rester dans le tram jusqu'au bout de la ligne.
Вы находились без сознания до конца атаки?
Vous êtes resté inconscient dans la tranchée pendant toute l'attaque?
Мир прекрасный, хотя не полностью, несчастный, но не по-настоящему, безумный и полон любви, и наоборот, все меняется, и нет конца без начала.
Le monde est beau mais pas tout à fait, malheureux mais pas vraiment, fou, plein d'amour et le contraire, tout change et il n'y a pas de fin sans début.
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Vous allez malheureusement devoir vous passer de lui pour le reste de la journée.
А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца.
Sinon ça serait comme un film. Vain, et sans belle fin.
Теперь я до конца своей жизни буду один. Я буду сидеть в своей отвратительной маленькой квартире смотреть баскетбол, есть китайскую еду на вынос ходить без нижнего белья, потому что слишком ленив для стирки.
Je suis condamné à vivre seul, dans mon petit appartement minable, à regarder le basket en mangeant des plats préparés, sans sous-vêtements, car trop fainéant pour faire la lessive.
конца 26
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48