Ближе к концу Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Но есть моменты.... Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Mais parfois... je me rends compte que je suis plus proche de la fin que du début.
Ближе к концу народ Фабрини жил под землей, как и эти люди, чтобы спастись.
Le peuple fabrini a fini par vivre sous terre pour se protéger.
Мы всё ближе и ближе к концу света... Из-за перенаселения.
Le monde s'approche de plus en plus de sa fin... parce qu'il est trop peuplé.
В следующем месяце, ближе к концу года... когда подойдут экзамены... у нас вообще не будет никаких.
Dans un mois, Et d'ici à la fin de l'année... Quand viendra le temps des exams... Il se pourrait que nous n'ayons plus rien.
Это не доставляет мне радости, я всё ближе к концу а в доме столько счастья и жена... так меня обожает, что уже подумывает о преемнике?
N'est-ce pas une joie pour moi qui approche du terme... de voir combien mon foyer est heureux? Ma femme m'aime tant qu'elle songe à me trouver un successeur.
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
Le fait qu'on soit en marge de la galaxie... a été découvert il y a longtemps... à la fin de la Première Guerre mondiale... par un homme appelé Harlow Shapley... qui répertoriait la position de ces amas d'étoiles.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
La mission accomplie, on oublie les engueulades.
Но ближе к концу я кое-что попробовала.
Mais vers la fin, j'ai essayé quelques trucs.
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
Avez-vous ressenti son sens de l'engagement vers la fin?
Ближе к концу.
Vers la fin.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Vers la fin, le cours de la guerre avait évolué en notre défaveur.
- Нет, это где-то ближе к концу. Давайте, ребята!
Coup de bol, les gars!
Была конфиденциальная служебная записка, где-то ближе к концу года. В Рождество.
Une note interne confidentielle a circulé l'an dernier, vers Noël.
Помнишь, ты была в красном платье, и ближе к концу вечера, я поцеловал тебя, и помню, я думал тогда... знаешь, просто не верится, что она со мной.
Souviens-toi, tu portais cette robe rouge, Et à la fin de la nuit, je t'ai embrassé, et je me souviens que je pensais... tu sais, J'arrive pas à croire qu'elle soit avec moi.
Это ближе к концу спектра полной фигуры.
C'est plus le bout de la gamme des silhouettes.
Ближе к концу, я проводила в больнице каждый день, И Джо приходил туда после работы.
Vers la fin, j'étais à l'hôpital chaque jour, et Joe passait après le travail.
Я достану эти твои ТРЕКЛЯТЫЕ деньги ближе к концу месяца... Идёт?
J'aurai ton... putain d'argent avant la fin du mois, d'accord?
Вы не поняли, что я говорил об аналитическом поле, но ближе к концу вы сделали два интересных замечания.
Vous n'avez pas compris ma pensée sur le champ analytique. Vers la fin, vous avez fait une ou deux remarques intéressantes.
Это комната посещается ближе к концу экскурсии. В ней можно сфотографироваться с фальшивым сокровищем. Вот, смотрите.
C'est une salle vers la fin de la visite où on peut vous prendre en photo avec un faux trésor.
Это очень хорошо показано в сцене ближе к концу "Диких сердцем", где убивают Бобби Перу. Остановитесь, сукины дети!
l'équivalent du K.G.B. Ils interprètent une comédie musicale.
который из-за всего этого был немедленно запрещен к показу, есть необыкновенная сцена ближе к концу фильма, где мы видим царя, Ивана,
COUPABLE Houra! La Loi n'est pas seulement sévère, implacable et aveugle, en plus, elle se moque de nous.
Ближе к концу, оптимизма поубавится.
Vers la fin, il n'est pas aussi optimiste.
Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
Ça fait un peu mal, mais vers la fin, Je pense que ça commençait à être bien.
Немного. Ближе к концу.
Un peu, vers la fin.
Знаешь, ближе к концу получилось немного затянуто, но...
Sauf la partie vers la fin qui m'a semblé un peu longue.
Я думаю, что ближе к концу, она изменяла.
Vers la fin, j'ai eu l'impression qu'elle était infidèle...
Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода.
Mais selon le type du Getty, c'est plutôt vers la fin de cette période.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
Leur instinct prend le dessus, et lorsqu'ils sont à bout, ils sortent dans le froid, et se laissent crever.
Ближе к концу пресс-конференции, Морган передаст тебе записку.
Vers la fin, Morgan va te remettre une note.
Моя первая жена Джудит ближе к концу нашего брака бывало делала такое лицо, будто... будто вот-вот блеванет.
Ma première femme, Judith, vers la fin de notre mariage, faisait cette grimace, comme si elle avait des hauts le cœur.
И знаете, ближе к концу своей жизни, он сказал... Когда я сообщила ему : "Ты знаешь, тебя хотят наградить премией."
Vers la fin, quand je lui ai dit qu'on voulait lui décerner une récompense, il a répondu : "Non, qu'ils trouvent un autre singe."
Поэтому ближе к концу выходных ты сядешь с ним один на один в его номере люкс, и представишь эту презентацию.
Donc vers la fin du week-end, tu vas t'asseoir seul avec lui dans sa suite pour faire cette présentation.
Это ближе к концу дoлжно быть.
Chante la fin.
- Ближе к концу матча, выбегает парень с внешней стороны, он обводит и падает на землю, и попадает в парня.
- Vers la fin du match, le mec arrive dans la surface, il dribble, il tombe par terre, et le mec shoote.
Да, я знаю, что нрав у него буйный, но он ещё покажет себя ближе к концу.
Je sais, c'est pas le favori, mais il a fini quatrième dans plusieurs courses.
Нет. Ближе к концу недели нас ожидает потепление.
Dans les jours suivants, le temps devrait se réchauffer.
Ближе к концу недели.
Dans la semaine.
Нет, полагаю, это было ближе к концу, это был пик его карьеры.
Non, je crois que c'était vers la fin, l'apogée de sa carrière.
Она столько таблеток принимала ближе к концу.
Elle était sous médicaments jusqu'à la fin.
И чем ближе к концу, тем хуже он себя чувствовал.
Et alors, plus il se rapprochait de la date, plus il se rendait malade.
Он начал терять суть ближе к концу.
Il a commencé à perdre la tête vers la fin.
Ближе к концу, Вы начнете чувствовать слабость. и испытывать одышку.
Vers la fin, vous commencerez à vous sentir faible, comme un essoufflement.
Этот парень поднялся на этаж, где находился офис Элис, ближе к концу временного окна смерти, и он был единственным, кто поднимался туда прошлым вечером.
Ce gars est monté jusqu'au bureau d'Alice. Près de l'extrémité arrière de notre créneau de décès, et c'était la seule personne là-haut cette nuit là.
Возможно, ближе к концу января ронин по имени Мотоме Чиджива пришел в этот дворец с точно такой же целью.
Chijiwa frappa à notre porte.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу.
Soudain, je m'approche plus de la fin que du début.
- В какой-то момент, ближе к концу...
C'était si moche?
Ближе к концу этого фантастического эпизода, когда мы видим интимные отношения, женщина снова ускользает от героя...
Mon rapport aux tulipes est intrinsèquement lynchien.
- Заходи ближе к концу этого срока.
Revenez dans deux mois.
Ближе к ее концу, скорее, чтобы вы посмотрели целиком.
Probablement à la fin, alors vous devrez le regarder en entier.
Ей было очень больно ближе к концу
Elle souffrait le martyr à la fin.
Суть этой затеи в том, чтобы мы сблизились и к концу дня вы станете ко мне немного ближе а если я всё правильно сделаю, то и немного ближе к Господу.
Tout ceci c'est dans le but de nous rapprocher, et à la fin de la journée, vous serez plus proche de moi et donc, de Dieu.
ближе к тебе 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18