English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Б ] / Ближе к

Ближе к Çeviri Fransızca

2,380 parallel translation
Саттон, эта вечеринка - мой шанс стать на один шаг ближе к Теду.
Sutton, cette fête est ma chance de me rapprocher un peu plus de Ted.
Но, когда проснёшься завтра утром, ты возьмёшь чистый лист, заправишь его в машинку и начнёшь писать новый. Который по стилю будет ближе к фильму.
Mais quand tu te réveilleras demain tu prendras une nouvelle page, tu la mettras dans ta machine, et en commencer une autre, une avec une teinte plus proche du film.
- Ближе к делу.
- Il suffit de dire votre pièce.
Но за время, которое у нас осталось, я хочу найти способ снова стать ближе к тебе.
Mais avec le temps qu'il nous reste, je veux trouver le moyen de revenir avec toi.
Таким образом я хочу стать ближе к тебе, позаботившись о твоем и Адама будущем, в котором меня больше не будет.
C'est ainsi que je veux me rapprocher, en parlant de ton avenir, celui d'Adam, auxquels je ne participerai plus pour très longtemps.
Я переставляю все твои любимые чашки ближе к посудомоечной машине, чтобы тебе не надо было ходить туда сюда.
Je rapproche tes tasses favorites de l'appareil, pour que tu n'ais pas à faire d'aller-retour.
Время смерти между 3 и 6 вечера, скорее всего, ближе к 4-м.
Elle est morte entre 3 et 6 heures, vraisemblablement vers 4 heures.
Дэниэль на шаг ближе к исполнению своей мечты.
Danielle se rapproche d'accomplir son rêve.
Я имею ввиду то, что ты же вызвался добровольцем на игры только чтобы быть ближе к Кантмисс?
C'est vrai. Tu t'es porté volontaire uniquement pour te rapprocher de Kantmiss.
Мы на один шаг ближе к болезням сердца.
On est plus proches de la crise cardiaque.
Самоограничение и умерщвление плоти - вот что делает нас ближе к Господу!
L'abnégation et la mortification de la chair... c'est ce qui nous rapproche de Dieu.
Ближе к делу, Лил.
Allez à l'essentiel, Lil.
Хорошо. Подберемся ближе к дому, попробуем получше рассмотреть.
Nous allons nous rapprocher de la maison, essayez d'avoir une meilleur vue, OK?
Стань как можно ближе к нему.
Rapprochez-vous de lui.
Кто жил ближе к месту преступления?
Lequel vivait le plus près de la scène de crime?
Слушай, ближе к Рождеству, Райли был обеспокоен, что ты не принимаешь эти отношения серьезно из-за его травмы.
Écoute, à Noël, Riley était inquiet que tu ne prennes pas votre relation au sérieux à cause de son handicap.
На шаг ближе к римскому трону, Или лицом к лицу с Папой, Семья которого только что погибла в руках Сфорца
Un pas de plus vers le trône de Rome, ou la confrontation avec le pape dont la famille vient juste de mourir par les mains des Sforza
Для начала стань ближе к нему, стань его другом.
Pour l'instant, rapproche-toi de lui, deviens son ami.
Стань ближе к нему.
Deviens proche de lui.
Мы должны пересечь шев как можно ближе к узлу, без...
Nous allons couper la suture aussi près du noeud que possible sans...
Теперь когда я подберусь ближе к опухоли, все что я сделаю, это попрошу тебя...
Maintenant, quand j'arrive près de la tumeur, ce que je vais faire c'est, je vais te demander de...
Может быть, всего лишь, хороший агент становится ближе к тому, кого он или она выслеживают.
Peut-être juste de la façon qu'un bon agent devient proche de quiconque il ou elle poursuit.
Да, хорошо. Майк ближе к Белло, чем кто-либо когда-либо был, да?
Allez.
В итоге, я решил остаться ближе к дому.
Pourrais-tu bouger... Le jet attend.
Но, что более важно, так она могла быть ближе к Эстефану.
Mais surtout, pour qu'elle puisse rester avec Estefan.
Быть ближе к ее сердцу.
De rester près de son coeur.
Также, 5-0 поместило меня на этот остров и в эту стильную совместную тюрьму, чтобы я был ближе к моему ребенку.
Egalement, Five-O m'a amené sur cette île et m'a mis dans cette jolie tôle afin que je puisse être plus proche de mon enfant.
Ты на полтора метра ближе к двери, чем я.
En fait tu es 2m plus près de la porte que moi.
И Оскар, встань-ка ближе к сенатору.
Et, Oscar, je vais avoir besoin de vous de te rapprocher un peu plus du sénateur aussi.
Каждый заложенный нами кусок стали делает нас чуть ближе к чему-то.
Chaque pièce d'acier que nous posons nous rapproche d'une autre région.
Какая форма была у детектива МакКенна, ближе к вечеру?
Dans quel état se trouvait l'inspecteur McCann hier soir?
- Ближе к делу, Марти. - Ладно.
Viens-en au fait, Marty.
Во первых, я теперь чувствую себя ближе к тебе, поскольку посмотрел это.
Je, pour une fois, me sens plus proche de toi, Jeannie, de l'avoir vue.
И с каждой секундой мы становимся все ближе и ближе к смерти.
Chaque seconde qui passe nous rapproche un peu plus de la mort.
Что намного ближе к вашему дому.
C'est beaucoup plus proche de votre domicile.
Люди отказываются от разного 40 дней поста Чтобы быть ближе к богу или помнить жертву Иисуса
Les gens abandonnent certaines choses pendant les 40 jours du Carême pour se rapprocher de Dieu ou se rappeler du sacrifice de Jesus.
Ну, он к ней ближе всего, если копы не пристрелят его раньше.
Il est le plus proche, sauf si les flics lui tirent encore dessus.
Чтобы быть к нему как можно ближе
Pour se rapprocher de lui d'une façon ou d'une autre.
Станьте ближе друг к другу.
Rapprochez-vous un peu.
Народ, станьте как можно ближе друг к другу.
Serrez-vous les uns sur les autres le plus possible.
Давай ближе к делу, Кейли.
- Oui, mais soyons francs.
Я просто кто-то, кто хочет быть к тебе ближе.
Quelqu'un qui voulait être proche de toi.
На расстоянии Пак кажется очень горячим, но если подойти к нему ближе, ты замечаешь, какой он на самом деле плюшевый.
D'un point de vue, Puck est super sexy, Mais avant que tu sois tout près, tu ne réalises pas à quel point il est bouffi.
Ты должна подобраться к нему как можно ближе.
Vous devez tout faire pour vous rapprocher de lui.
Для того, чтобы расположить к себе. Разве мы не стали чуточку ближе?
Vous ne l'avez pas senti?
Я знаю только, что чем ближе он к своим братьям, тем дальше от меня.
Je sais seulement que plus il est proche de ses frères, plus il s'éloigne de moi.
Поэтому лучше не подходить к ней ближе чем на три метра.
Laissez une distance d'environ 3 mètres.
Если я смогу получить доступ в сеть, я смогу узнать, кто был ближе всего к нему.
Si je peux accéder au réseau directement, je pourrais peut-être déterminer qui était le plus près de lui quand il est mort.
Он был ближе к престолу, у него были деньги, власть.
Il était plus proche du trône, de l'argent, du pouvoir.
Тот, кто находится ближе всего к Пирсу, потеряет очень многое.
La personne la plus proche de Pierce est celle qui a le plus à perdre.
Но могу сказать вам, и вы можете передать генеральному прокурору, что мы подобрались к живому нелегалу КГБ на американской земле - ближе всего со времён Рудольфа Абеля в 1957.
Mais je peux vous dire Et vous pouvez dire au procureur qu'on a jamais été aussi près d'un membre du KGB infiltré sur le sol américain depuis qu'on a arrêté Rudolf Abel en 1957

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]