Будешь скучать Çeviri Fransızca
225 parallel translation
Будешь скучать по мне?
Est-ce que je vais te manquer?
Будешь скучать, почитай книжку.
Et si tu t'ennuies, prends un livre!
Ты напугана. Ты будешь скучать без меня?
Tu as peur que je te manque?
Думаю, ты могла бы рассказать мне, как будешь скучать?
As-tu envie de me dire que je vais te manquer?
Неужели ты не будешь скучать об этом, когда станешь пенсионером?
Ça va pas te manquer, ä la retraite?
Богатым.Ты будешь скучать по мне?
Riche. Je te manquerai?
Ты будешь скучать по мне.
Je vais vous manquer.
Будешь скучать по всему этому?
Ça va te manquer.
Смайли, ты действительно будешь скучать за нами.
Hé, Joyeux... on va te manquer.
А ты не будешь скучать по маме с бабушкой?
Tu te languiras pas de ta grand-mère et de ta mère?
Ты будешь скучать по некоторым людям... но ты заведешь много друзей, когда станешь блондинкой.
Certains vont te manquer, mais tu te feras plein d'amis quand tu seras blonde.
Будешь скучать без боевых операций?
Je parie que l'action va te manquer.
Я знаю, ты будешь скучать по мне, когда это жирное, белое, морщинистое тело заберётся на тебя с его свисающей кожей и старыми яйцами.
Je suis sûr que je te manquerai... quand ce corps blanc, gras, ridé... t'écrasera... avec sa peau flasque... et ses vieilles balluches.
О чём ты будешь скучать?
Avoue que ça te manquera un peu.
Ты будешь скучать по этим снам, сладкий.
Tu vas regretter ces rêves.
Я просто хотел напомнить тебе, почему ты будешь скучать, если не выберешь меня.
Je voulais que tu saches ce que tu pourrais manquer sans moi.
Ты будешь скучать по мне?
Je vais te manquer, Doug?
Обещай, что будешь скучать по мне.
je vais te manquer?
Ты будешь скучать по своим друзьям, по Дойлу, но ты сильный, Монти.
Tes amis te manqueront, ton chien te manquera, mais tu es fort.
Клянусь, будешь скучать.
Tu vas voir, je vais te manquer.
Больше недели ты с ней не протянешь.Ты будешь скучать обомне.
Je te donne une semaine avant que je commences à te manquer.
Думаю, ты не будешь скучать по таким дням.
Ces journées-là te manqueront pas.
Не будешь скучать?
Ça ne t'ennuie pas?
Я предполагаю, что ты не будешь скучать по доставке кондитерских изделий в пять часов утра.
Les livraisons à 5 h du matin ne te manqueront pas. C'est bizarre.
Ээро, помни, когда ты будешь скучать по мне там, я буду скучать по тебе здесь.
Eero, rappelle-toi. Si je te manque là-bas, c'est que tu me manques ici.
Я уверен, что ты ни капли не будешь скучать, так что...
Je suis certain que vous n'hésiterez pas longtemps cependant.
Эй, дважды в неделю ты ложишься спать в 9.30, как 72-летняя старушка, потому что рано утром я жду доставку, так что я решил, что меньшее, что я могу сделать, это убедиться, что ты не будешь скучать по своему Чарли Роузе или Патрике Стюарте.
Deux fois par semaine, tu te couches à 21h30, comme une femme de 72 ans parce que j'ai des livraisons matinales Je me suis dit que je devais au moins m'assurer que tu ne rates pas ton Charlie Rose - ou ton Patrick Stewart.
Ты не будешь скучать?
Tu ne t'ennuieras pas?
Когда твои зубы выпадут, и когда ты будешь скучать по мне, ты можешь им воспользоваться.
Ça fait tomber les dents. Mets-le seulement quand je te manque trop.
Когда мы переедем по кому ты будешь скучать больше всего?
Quand on partira, qu'est-ce qui te manquera le plus?
Потому что даже если ты нервничаешь, дорогой и будешь скучать по мисс Белт, помни что у тебя будет новый учитель, который может оказаться даже лучше, чем миссис Белт.
Je sais que tu es nerveux, chéri, Mrs Belt va te manquer, rappel toi, tu vas avoir un nouveau prof qui pourrai être mieux que Mrs.Belt.
Поверь мне. Через неделю, ты даже не будешь скучать за кофеином.
Crois-moi, dans une semaine même la caféine ne te manquera plus.
ты будешь скучать по мне когда объявится моя "воображаемая" семья и заберет меня отсюда ты же не знаешь что она "воображаемая" Открывай
Je vais vous manquer quand ma famille chic apparaîtra pour m'emmener. Vous ne savez pas s'ils sont chics. Ouvrez.
Будешь скучать по нему? Скотина он этакая!
Et comment.
Хватит хмуриться Скучать будешь по семье, когда уедешь
Tu te plains de ton père! Un Jour, ta famille te manquera, chenapan!
- На этот раз скучать ты не будешь.
Cette fois, je reste.
Точно не будешь по нему скучать?
Tu es sûre de ne pas le regretter ?
Ты будешь скучать.
Ca viendra...
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной!
Et ne perds pas le sommeil parce que je te manque!
А если останусь, буду скучать по тебе, ну, а ты будешь чувствовать себя виноватой.
Si je reste, tu te sentiras coupable. J'aime mieux ça.
Разве ты совсем не будешь по мне скучать?
Je vais pas te manquer du tout?
Ты будешь сильно скучать.
Tu passerais à côté de quelque chose.
Потому что ты будешь скучать.
- Tu t'ennuierais.
Ты любил своего сына, Ангел И ты будешь продолжать любить его И скучать по нему.
Tu aimais ton fils, Angel... et tu continueras à l'aimer... et à le regretter.
- Но это не значит, что ты будешь меньше по ней скучать..
Ça ne signifie pas qu'elle te manque moins.
Ты будешь по мне скучать, правда?
Je vais te manquer?
Будешь по мне скучать, Огс?
Je vais te manquer, Augs?
Но совсем скоро я начну по нему так скучать что захочу с ним встретиться, а ты должна будешь меня остановить.
Mais il va me manquer, alors je voudrai le voir. Tu devras m'en empêcher.
Ты будешь по мне скучать.
Je te manquerai.
Скучать будешь?
Je vais pas te manquer?
Будешь по мне скучать?
Je vais te manquer?