Было дело Çeviri Fransızca
2,054 parallel translation
Я думал, в этом и было дело!
Je pensais que c'est le but de toute cette putain d'histoire!
Было дело, малыш. Было дело.
Je suis passé par là, moi aussi.
Было дело, малыш. Было дело.
Je sais ce que c'est, gamin... oh oui...
- Было дело.
C'est vrai. SAM :
У меня было дело по суициду. Тот же вид оружия....45-ый к виску прямо как здесь. Вот только без сквозного ранения.
Euh, j'ai...'ai travaillé sur un suicide à Philadelphie, même genre de pistolet... une balle de 45, dans la tempe, comme dans ce cas, sauf qu'il n'y avait pas d'orifice de sortie.
Было дело.
C'est vrai.
Знаете, у нас было дело : чирлидер под PCP съела желудок другой девушки-чирлидера.
On a eu un cas où une pom-pom girl sous PCP, a mangé l'estomac d'une autre pom-pom girl.
Мы не были безумно влюблены в друг друга, но у нас было дело, которое надо было закончить, и мы оба в это верили.
Nous n'étions pas follement amoureux, mais il y avait à faire et nous y croyions tous les deux.
Было дело.
Je l'étais.
- Думаю, в этом было дело.
- Je crois que c'est ça.
Причина в том, что два месяца назад у нас было дело.
La raison c'est que nous avons eu une affaire il y a deux mois, à Red Hook
Это было дело Даки.
C'est l'affaire de Ducky.
Я хотел, чтобы это дело было особенным.
Il est un gars "qui prend la loi entre ses propres mains".
Слушай, это не мое дело, если ты хочешь потопить своё дело, но если бы ты мог говорить со мной более уважительно, это было бы здорово.
Ecoutes, ce n'est pas mes affaires si tu veux couler ton affaire, mais si tu pouvais si possible me parler avec un peu plus de respect, ca serait génial.
Да, но его долги - это было его личное дело.
Oui, mais il avait ses propres dettes.
Дело Денко, конечно, было тем ещё дельцем.
Ce dossier était aussi mauvais qu'il y paraissait.
Чьей идеей было не освещать дело Кейси Энтони?
Qui a refusé de couvrir le procès de Casey Anthony?
Дело было не в заложниках.
Ça n'a jamais été à propos d'otages.
Майк был единственным, кому было до меня дело.
Mike était la seule personne à s'intéresser un peu à moi.
Если бы дело было в стероидах, здесь было бо управление по борьбе с наркотиками.
Si cela concernait des stéroïdes il y aurait la DEA.
Это было действительно крупное дело в то время.
En fait c'était une grosse affaire à cette époque.
Дело серьёзное. Слушайте, не было никаких зомби.
Ecoutez, c'était pas des zombies, d'accord?
Ты уверен, что дело было не в алкоголе?
Ce n'est pas plutôt un truc qu'elle a bu?
Ему было велено не ступать на территорию школы, пока его дело рассматривается дисциплинарной комиссией УО.
Il a été demandé de le renvoyer de l'école en attendant un rapport du conseil disciplinaire de l'Education Nationale.
Уголовное дело против вас в Италии было закрыто и вы заплатили штраф.
Les charges criminelles contre vous en Italie ont été réduites et vous avez payé une amende.
Я знаю, что её убили и что дело до сих пор не было раскрыто.
Je sais qu'elle a été tuée. et je sais que l'enquête est toujours ouverte.
Как быстро, думаете это дело было бы раскрыто?
Hmm? A quelle vitesse cette affaire serait résolue?
Это было не самое удачное твое дело.
Ce n'était pas ton opportunité.
Это было наше дело на миллион и ты облажался. Потому что ты так завидовал Гуннару.
C'était notre opportunité mais t'as foiré parce que tu es trop jaloux de Gunnar.
Может, в этой временной линии дело было другим, не таким как помним его мы.
Peut-être que Walter n'a pas expérimenté l'affaire de la même façon que nous.
В общем, я поддерживаю ее для Апелляционного суда Иллиноиса, и я знала, что у вас было дело, а раз уж я здесь, я подумала...
Vous êtes sur une affaire, alors au passage...
Дело ведь было верняк.
Alors ça, c'était du tout cuit.
Дело всё это время было у него.
Le dossier était dans son bureau tout le temps.
Каждое дело было начато из-за звонка...
Et chaque cas a commencé par un appel...
Папа, это было не правильно что-либо говорить, потому что это личное дело мамы, и потому что ты не знаешь!
Papa a eu tort de te parler parce que ce sont les affaires personnelles de maman. et parce que tu ne sais pas!
- Он - парень, который засадил двух клиентов за изнасилование проститутки. - Да, это было сложное дело.
- C'est le gars qui a fait enfermer les deux "johns" ( types qui refilent des MST volontairement )
- Она сказала, что дело было в ней, а не во мне.
- Elle a dit que c'était elle, pas moi.
Ну, это было моё первое крупное дело. Классический флоридский развод.
Ma première grosse affaire, un divorce célèbre.
Значит, дело было не в перчате и не в костюме рестлера, когда мы обсуждали его позирование для фото.
Donc ce n'était pas un gant de baseball ou une tenue de catcheur qui manquait au portrait.
Я хочу, чтобы дело против этого парня было железобетонным.
Je veux un dossier en béton contre lui.
Было почти приятно иметь с тобой дело.
J'ai presque aimé faire des affaires avec toi.
И как я понял, наблюдая со стороны, дело было решено закрыть.
Et en lisant entre les lignes, j'ai compris que l'affaire était considérée comme classée.
Дело не было важным.
J'ai dit, et je le répète, je ne me rappelais pas de cette affaire. L'af...
Вы переехали сюда после того, как дело было закрыто, почему?
Les gens n'ont pas le droit de voyager comme ils veulent? Vous avez déménagé ici après que l'enquête ait été close.
Если бы дело было в этих фотографиях, они бы их забрали.
S'il cherchait les photos de moi et Reinhardt, il les aurait prises.
Реинхарт получил алиби. Дело было закрыто.
Reinhardt a un alibi, l'affaire est close.
Всё равно без их ведома невозможно было бы вести дело.
Nous ne pourrons pas faire un pas sans leur bénédiction.
Знаешь, как бы то ни было, но надеюсь, что я никогда больше тебя не увижу, хоть мы и раскрыли то дело вместе.
Pour ce que ça vaut, j'espère ne jamais te revoir bien qu'on ait bouclé l'affaire ensemble.
Это было практически пустяковое дело.
C'était presque un jeu d'enfants.
Да, но дело в том, что это тело было живо, когда его подожгли.
Ouai, mais le truc c'est que le corps était toujours vivant quand on y a mit le feu.
Просто ваше стремление расследовать это дело было мне непонятно. Сначала.
C'est que, vous dans cette affaire, ça ne m'a pas semblé logique.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело ваше 63
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело ваше 63