В одиночку Çeviri Fransızca
2,782 parallel translation
После того как ты выпьешь это в одиночку, ты пройдешь не больше метра, прежде чем потерять сознание.
Après en avoir bu un, tu t'évanouis dans ton jardin.
Я хочу быть девушкой, которой для счастья не нужен парень, потому что она будет знать, как танцевать в одиночку.
Je veux être cette fille qui n'a pas besoin d'homme pour être heureuse, Parce que je sais comment danser toute seule.
С тех пор я воспитывала их в одиночку.
Je les ai élevés seule depuis.
Я не очень хорошо работаю в одиночку.
Faire les choses seul, c'est pas facile.
Он больше не тренируется в одиночку.
Il ne s'entraîne plus tout seul.
Говорит парень, который в одиночку ночью исследует леса.
Dis celui qui a passé une autre nuit à explorer les bois tout seul.
В одиночку мы умрём.
Seuls, on est morts.
Потому что вы жалеете меня и думаете, я умру в одиночку?
Parce que je vous fais pitié et que vous pensez que je mourrai seul?
Раскованный свободный дух переспал с тем красавчиком. А не этот стресс, который продает пуфики и соли для ванн и в одиночку растит 11-летнюю дочь.
Un esprit désinhibé a fait l'amour avec un artiste sexy, pas cette stressée qui vend des canapés et des sels de bain et qui élève toute seule une fille de 11 ans.
Так же ее отец мой бывший муж повторно женился в 27 лет, и я в одиночку воспитывала её до совершеннолетия.
Et puis son père, mon ex-mari, s'est remarié avec une jeune de 27 ans, et c'est à moi qu'on rappelle d'agir de manière adaptée à mon âge.
Только не в одиночку.
Certainement pas seul.
- Давай. Это не так весело в одиночку.
- Ce n'est pas amusant toute seule.
Охотники на ведьм никогда не действуют в одиночку.
Les chasseurs de sorcières n'agissent jamais seuls.
Мы можем загрузить каталки в карету, но у меня нет сил тащить ее в одиночку.
Bien, nous pouvons charger les civières dans l'ambulance, mais je n'ai pas la force de les remettre tout seul.
Но законники... законники проводят ночи в одиночку.
Mais un homme de loi... un homme de loi doit avoir ses nuits à lui.
Пока Питер шастает где-то вокруг - ходить в одиночку небезопасно.
Avec Peter qui déambule là-dehors, ce n'est pas très sûr.
Он слишком сломлен чтобы добиться этого в одиночку, но я верю, что для него есть надежда - в ребенке, которого ты носишь, кстати о ребенке, у нашей семьи нет недостатка в врагах.
Il est trop détruit pour s'en rendre compte, mais je crois qu'il y a de l'espoir pour lui dans le bébé que tu portes, et en parlant d'enfant, notre famille ne manque pas d'ennemis.
Не думаю, что у него хватило смелости идти в одиночку.
Je ne pensais pas qu'il ait le courage de sortir tout seul.
Как знаешь, сейчас справляться в одиночку — не вариант.
Tu vois, se débrouiller seul n'est pas une option de nos jours.
- Хочешь отправится в одиночку?
- Tu veux aller en isolement?
Получу ещё один выговор за опоздание, я вернусь в одиночку.
Si j'ai un autre avertissement pour retard, j'irai en isolement.
Нужно было держаться с бандой, в одиночку я не так хороша.
J'aurais dû rester avec le groupe. Je ne suis pas une artiste solo.
Потому что я не собираюсь в одиночку.
Je ne veux pas me retrouver au pavillon d'isolement.
Потому что ты отправляешься в одиночку, Рамос.
Car tu t'en vas en isolement, Ramos.
Должно было случиться что-то серьёзное, чтобы её упекли в одиночку, так ведь?
Ce devait être grave pour qu'on l'envoie en sécurité maximale, non?
Маршируй своей милой черной попкой в одиночку.
Tu vas traîner tes petites fesses noires au pavillon d'isolement.
Типа, почему вы позволили кинуть мою девочку Джанайю в одиночку.
Comme pourquoi tu as laissé mon amie Janae aller au trou.
Я видела, как мою подругу увели вчера в одиночку.
J'ai vu une amie se faire envoyer au pavillon d'isolement, hier.
Ну ты неплохо справляешься в одиночку.
C'est vrai, on ne peut compter que sur soi ici.
Мой брат не говорил тебе, что опасно гулять по болотам в одиночку?
Mon frère ne t'a pas dit de ne pas marcher seule dans la lande?
Беды, когда идут, идут не в одиночку, а толпами.
"Quand les ennuis arrivent, ils ne sont pas seuls comme des espions, ils arrivent en bataillons."
Когда вы в одиночку растите своего сына, у вас нет времени остановиться и задуматься о... ни о чем, правда.
Quand vous élevez un fils seul, vous ne vous arrêtez pas et pensez à... Rien, vraiment.
Он в одиночку отвечает за взлёты и падения некоторых очень влиятельных мировых политиков и государственных деятелей.
Il est à lui seul responsable de l'ascension et de la chute de certains des politiciens et des hommes d'État les plus importants.
Любой, работающий с Калленом, делает это в одиночку, незаконно и не ради благих целей.
Quiconque travaille sur Cullen, le fait en isolation, illégalement et pour pour un but malveillant.
Ты должен проплыть на моей яхте "Детский Магнат" вокруг света в одиночку.
Tu dois d'abord naviguer sur mon bateau, le Magnat puéril, tout seul pour faire le tour du monde.
Но я не проникся командным духом, поэтому в одиночку отправился испытывать судьбу на прочность.
Mais je n'éprouvais pas l'esprit de communauté, donc je suis parti à l'aventure.
- Лучше всего я работаю в одиночку.
- Je travaille mieux seule.
И правда в том, что я не могу с этим совладать в одиночку.
Je ne peux pas faire tout ça seul.
.. но услышав твою историю.. .. я чувствую, что лучше в одиночку.
Mais en entendant ton histoire..... je me dis que je suis mieux tout seul.
Манав, если тебе лучше в одиночку.. .. тогда почему ты ищешь свою семью во мне?
Manav, si t'es mieux tout seul..... alors pourquoi tu veux faire de moi ta famille?
Она определенно куда-то направлялась, и я решил, что ей будет лучше, если она будет со мной, чем в одиночку на улице.
Elle allait définitivement quelque part, et j'ai pensé qu'elle était mieux avec moi que seule dans la rue.
Не в одиночку, только не так.
Pas tout seul.
Она никогда не должна была идти туда в одиночку.
Elle n'aurait jamais dû aller là-bas toute seule.
Я, с похмельем, провела все утро склеивая шестьдесят картонных деревьев в одиночку.
J'ai passé toute la matinée, avec la gueule de bois, à peindre une tonne d'arbres.
Ты думала, я не сумею сделать это в одиночку, Амара.
Tu pensais que je ne pouvais pas faire ça seul, Amara.
Вы же не думали, что я провернул всё это в одиночку?
- Vous ne pensiez pas que j'ai tout fait tout seul, n'est ce pas?
Я не выдержу это в одиночку.
Je ne peux pas y faire face tout seul.
Слушай, мне сложно и в одиночку удержаться.
J'ai eu assez d'ennuis à tenir mon propre fort aujourd'hui.
Даже со всем своим снаряжением, ты и ночи не протянешь. В одиночку.
Malgré ton matos, tu passeras pas la nuit, tout seul.
Ты не справишься в одиночку.
Tu ne le ferais pas. Pas tout seul.
И ты превратила меня в монстра который кричит на мать-одиночку на седьмом месяце беременности, чтоб тебя!
Et tu m'as transformé en monstre qui crie sur une future mère célibataire enceinte de 7 mois!
одиночку 40
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28