В один момент Çeviri Fransızca
306 parallel translation
У меня та же самая проблема - в один момент я хочу убить вас, а в следующую минуту я хочу поцеловать вас... поцеловать вас и... поцеловать вас.
Une minute je veux te tuer... et celle d'après, je veux t'embrasser et... t'embrasser et t'embrasser.
Да, я состарился в один момент.
Je viens de vieillir d'un seul coup.
Она так сильна, что каждая деталь оборудования может быть выведена из строя в один момент.
Elle est si forte que chaque partie de l'équipement peut être mise hors d'état de marche au même instant.
Если бы это было именно то, что мне нужно, я была бы свободна в один момент.
Que si c'est ce que je souhaitais, j'étais libre à l'instant même.
* Слабею в один момент, а в следующий воспрядаю
Faible une seconde, je vais mieux la seconde d'après
Если бы все похороненные тут восстали бы в один момент... у нас была бы большие проблемы с перенаселением.
Si tous les macchabées d'ici se levaient en même temps, il y aurait surpopulation.
ѕресса замечает человека в один момент и не видит его в другой.
Ce sont les médias qui mettent le projecteur... sur une certaine personne, à un certain moment.
Кажется, проходит вечность. А потом в один момент пролетают три года.
Un clin d'oeil et trois années se sont écoulées.
"Я услышал много визжащих звуков. Я помню, что свернул не туда в один момент времени. И в конце, мое тело было полностью разбито."
"J'ai entendu un bruit de ferraille, je me rappelle m'être retrouvé à l'envers, et j'ai été éjecté."
Нет, но в один момент, он пошел в туалет.
Non, mais il est allé aux toilettes.
В один момент у вас есть друзья.
Vous avez des amis...
Я это дело улажу в один момент, не теряя ни секунды.
On va régler ça vite et dans les meilleurs délais.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
О, моя нежная подруга, чтоб поразвлечь вас на досуге, сыграю вам в один момент, свой замечательный концерт!
Je vais ma tendre amie vous jouer aussitôt une œuvre de génie, mon dernier concerto!
В один момент я даже подумал, что они откроют огонь по нашему кораблю.
Durant un instant, j'ai cru qu'ils allaient tirer sur notre vaisseau.
Выберемся в один момент.
On devrait être dehors d'ici peu.
Как может что-то, казавшееся таким настоящим, в один момент превратиться в такую чудовищную ложь?
Comment quelque chose qui semblait si vrai peut s'avérer un tel mensonge?
В один момент все люди как с ума поcxодили...
Les gens se sont bouchés les yeux.
Я арестую эту Лису и ее банду в один момент.
Je vais chez les Yu débusquer la Hyéne et son complice.
Как раз в подходящий момент. И в подтверждение моим словам, вот один из первых ушедших.
Comme pour me donner raison, voici l'un des premiers à y aller.
Послушайте, любезны. Давайте взглянем фактам в лицо. Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Écoutez, mon brave, je donne un dîner et un de mes invités m'a fait défaut.
В делах об убийстве есть один момент.
Dans une enquête, il faut laisser parler les gens.
Может, один из нас мог бы отвлечь его на секунду, а остальные в этот момент могли бы освободить Элис?
L'un de nous pourrait peut-être l'attirer pendant que les autres délivrent Alice.
И я хотела помочь ему, как один человек - другому. И я потерпела неудачу. В последний момент я отослала его прочь.
Je voulais l'aider comme un être humain en aide un autre.
Я рад в этот момент остаться с тобой один на один, Сабета.
Je suis content de pouvoir te parler en tête-à-tête, Sabetha.
В каждый момент времени толко один медицинский офицер должен находится здесь.
Je veux qu'il n'y ait qu'un seul officier médical en même temps.
В какой-то момент нас назначили на один корабль.
Plus tard, nous avons servi sur le même vaisseau.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
C'est Gorki, ou Lénine, ou Maïakovski, je sais plus, qui disait, à propos de la Révolution russe, que la situation était telle, alors, qu'il fallait choisir la chance, sur mille,
Теперь серьёзно - дамы и господа, сегодня мы приготовили для вас один из самых уникальных номеров в мире на данный момент.
Sérieusement, maintenant, Mesdames et Messieurs. Nous avons pour vous l'un des numéros les plus uniques au monde.
Уже убираю, один момент, ваша светлость. Мануэль, отнеси эти чемоданы в номер 21.
Manuel, montez ces valises, chambre 21.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
La mère est morte, comme votre enfant, au même moment.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratosthène s'est demandé pourquoi... au même moment... les bâtons n'avaient pas d'ombre à Assouan... alors qu'à Alexandrie, 800 km plus au nord... leur ombre était clairement visible.
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Si, à un moment donné, aucun des deux bâtons... n'a d'ombre... c'est tout à fait logique, si la Terre est plate.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Eratosthène s'est donc demandé pourquoi... au même moment, il n'y avait aucune ombre à Assouan... et une grande ombre à Alexandrie.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Ce fut bien entendu plus ou moins à ce moment que l'un des membres de l'équipage devait se faire un méchant bleu en haut du bras.
Каждый ребёнок остаётся один в какой-то момент.
- Tous les enfants restent seuls une fois ou l'autre...
На один момент я поверил в это!
A un moment j'y ai cru moi aussi.
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела.
Il était tout seul dans son bureau et on l'a trouvé avec un revolver. Personne n'est entré ou sorti à l'instant fatal.
Новый закон, принятый в США... Один момент...
Nous nous excusons d'interrompre le programme.
Ещё один великий момент в истории правоохранительных органов.
C'est un grand moment de l'histoire de la police!
Но всё рухнуло в один ужасный момент на обледеневшем шоссе.
Mais tout s'est écroulé lors d'un terrible moment sur une autoroute glissante.
Есть еще один момент ; не знаю, в курсе ли вы.
Il y a une chose que vous ignorez peut-être...
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Pas question. - Mis au courant de ces manoeuvres, mes hommes se sont portés volontaires.
Но в один прекрасный момент ты увидишь, что грудь у тебя отвисла,... а твоя упругая задница стала дряблой. И что тогда? Что?
Mais un jour, comme nous tous, tu te réveilleras avec ta poitrine parfaite qui commencera à tomber, ton parfait petit cul musclé qui commencera à dégouliner.
Один коллега нашел способ кодирования съёмки Загрудера и теперь может экстраполировать Дейли Плаза с высоты птичьего полёта в момент убийства.
Un de nos associés a trouvé le moyen de numériser le fiilm de Zabruder : On a une vue d'ensemble de la Dealey Plaza au moment de l'assassinat.
Был один момент в моей жизни,... когда я ненавидел всех и вся... за причиняемые ими боль и страдания... и страшные вещи, которые происходили со мной... и с близкими мне людьми.... заставляли меня ненавидеть всех.
Il y eu un temps... où je blâmait tout et tout le monde... pour toute la douleur et la souffrance... et tous les sales trucs qui m'arrivaient... que je voyais subir mes frères. J'en voulais à tout le monde.
Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент.
- il y a quelque chose dans votre dossier qui me trouble.
И в один прекрасный момент она сказала, что не может поверить будто ты разрешил Мора-Дум.
Elle ne pouvait croire... que tu aies autorisé le Mora'dum.
И ваш народ, вся ваша раса в один прекрасный момент исчезнет.
votre race pourraient disparaître.
Один человек, который не даст показаний, потому что имел в тот момент чужую жену, видел, как Дики снимал номерные знаки с красной спортивной машины.
Un homme qui ne témoignera pas parce qu'à l'époque, il sautait une femme mariée a vu Dickie démonter les plaques d'un coupé rouge.
Один раз в момент, когда я разговаривала по телефону на другой линии. Не слишком долго. честно.
Le 1er, j'étais en ligne, mais pas longtemps.
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23