English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В один конец

В один конец Çeviri Fransızca

213 parallel translation
Я выиграю спор, получу деньги и куплю себе билет в один конец до Нью-Йорка.
Je vais gagner cet argent, puis je m'achèterai un aller simple pour New York.
- До Лос-Анджелеса, в один конец.
Pour Los Angeles. $ 9.35
- Да, в один конец 600 тысяч лир.
- Pourquoi dire ça? - C'est vrai.
Ну, тогда дайте мне билет в один конец до дома.
Alors offrez-moi un aller simple pour chez moi.
А я получил билет в один конец до Палукавилля.
J'ai eu un aller simple pour Nazeville.
Алло, это "Авто в Один Конец"?
- Le service d'achat de voitures?
Билет в один конец, парень.
Tu suis le mouvement.
Да я дам тебе билет в один конец в Гренландию.
Qu'est-ce que t'en as fait?
Это билет в один конец. Как только пересечём границу, дальше действуем сами по себе.
La frontière passée, on ne peut compter que sur nous-mêmes.
Билет в один конец.
Billet aller simple.
ћне в один конец.
Un aller simple.
- Это билет в один конец.
Quand on y est, c'est pour la vie.
Поздравляю, Малдер. Ты купил билет в Вашингтон. Билет в ОДИН конец.
Vous venez de gagner un billet retour pour Washington.
Нет. Только в один конец.
Non, un aller simple.
- В один конец 30,55.
- Aller simple, 30, dollars.
Это билет в один конец... для меня.
C'est un billet aller. Pour moi.
Потому что, если ты не сможешь прорыть путь к поверхности,... это будет поездкой в один конец.
je l'espère, car si vous n'atteignez pas la surface, ce sera un aller simple.
Билет в один конец бизнес-классом : 1226 фунтов и 74 пенса.
L'aller simple en classe Affaire est à £ 1226,74
Билет в один конец до Рио.
Un aller simple pour Rio
- У меня был билет в один конец.
Non. Moi, j'ai pris un aller simple.
То же количество света, которое попадает в один конец, всегда появляется на другом.
La même quantité de lumière qui arrive d'un côté, arrive de l'autre côté.
- У него был билет на самолёт в один конец : из Барселоны в Kаракас, Венeсуэла.
Ses effets comprenaient un aller simple de Barcelone à Caracas, au Venezuela.
Доложите в эмиграционную службу. Они выпишут постановление о депортации и выдадут ему билет в один конец, туда, откуда он приехал.
Envoyez-le à l'immigration et renvoyez-le d'où il vient.
Они знали, что захват субмарины Джерри может быть билетом в один конец. Но они хорошие люди.
Ils savaient qu'ils risquaient leur peau en capturant un sous-marin schleu... mais ces des bons soldats.
Так что кто бы ни отправился туда, он должен понимать, что это может быть поездкой в один конец.
Alors si quelqu'un y va, il prendra le risque de ne faire qu'un simple aller.
Спасибо, но мы не готовы рискнуть поездкой в один конец.
Merci, mais nous ne sommes pas prêts à risquer un voyage à sens unique.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Nous savions que ce serait sans doute un voyage sans retour, mais nous pensions que le jeu en valait la chandelle.
Что мы должны дать ей билет в один конец домой.
On devrait la renvoyer chez elle au plus vite.
Каждый год, который мы ждём, означает мы должны сократить глубже, забрать больше, пока социального обеспечения не хватит, чтобы прожить, пока пенсия это не билет в один конец в ночлежку.
Plus on attend, plus on devra réduire les aides et prélever plus, jusqu'au jour où on ne pourra plus rien verser ou que la retraite soit un aller simple à l'hospice.
Только мы оба знаем, что, куда бы ты ни ехал, твоя дорога в один конец.
Mais on sait tous les deux que là où tu vas risque d'être un aller simple. Et cette jeune fille...
Таллахасси, в один конец, пожалуйста.
Un allez simple pour Tallahassee, s'il vous plaît.
У мистера Кента билет в один конец на экспресс.
Kent a un aller simple sur l'Ambient express.
Значит, нам всем надо купить билет до Лондона в один конец? Да, Дэмиан?
On devrait tous prendre un aller simple pour Londres?
Билет в один конец, парни.
Vous avez un aller simple.
До Лос-Анджелеса в один конец, пожалуйста.
Un aller pour L.A. S'il vous plaît.
Я сказала "в один конец", это значит "не вернусь никогда".
J'ai dit "aller simple", comme dans "ne jamais revenir".
Это билет в один конец в шахтерский поселок для нас двоих.
C'est notre aller simple pour la prison, Roy.
Но он сказал, что Лана собирается в круиз в один конец по реке Стикс, если мы её не найдём.
Mais il dit que Lana est sur le point de prendre un aller simple pour la rivière Styx si on ne la retrouve pas bientôt.
- Я ушла с работы, бросила своего | неудачника-бойфренда, сказала боссу, куда он может себе это засунуть и купила билет в один конец до Исландии, где солнце никогда не заходит, | что хорошо для меня.
- En fait... - J'ai quitté mon travail, largué mon nul de petit ami, dit à mon patron d'aller se faire foutre et acheté un billet pour l'Islande où le soleil ne se couche jamais, ce qui me va très bien.
Ты же взял билет в один конец с этой сделкой.
T'as réservé un aller simple avec cet accord.
Билет в один конец. - Эй, Эд.
C'est un aller simple.
В один конец.
Aller simple.
У меня был билет в один конец.
J'avais un aller simple.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Il paraît qu'un type s'est amené avec un téléphone portable. Il le file au caissier. Une voix fait : " On tient sa fille,
Врач получил в свои руки один конец скальпеля, и должен оставаться с этой стороны.
Les médecins sont du bon côté du scalpel, et ils doivent y rester!
Торонто, в один конец?
Toronto.
В конце концов, конец один :
À la fin du compte, ça revient au même.
"В конце концов, конец один". Говорят : "Все равно, конец один".
On dit "à la fin" ou "en fin de compte".
Послать его на сумасшедшую "билет-в-один-конец-в-город-зла" дорожку.
et qui rend les gens dingues.
Вы не сможете вернуться. Я всегда знала, что это путь в один конец.
- Vous ne pourriez pas revenir.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Je l'ai perdu avec un mec que je pensais être un étudiant des Beaux-Arts, mais en fait c'était un étudiant en cinéma, monté à Camden pour la soirée "Fin du Monde", ou un citadin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]