В полночь Çeviri Fransızca
836 parallel translation
Ну, круизный лайнер отплывает в полночь.
Le bateau de la croisière part à midi.
В полночь к тебе придет человек за упаковкой.
À minuit, un homme viendra chercher le paquet. Remettez-le-lui.
Корабль отплывает завтра в полночь.
Le bateau part demain à minuit.
Отплытие в полночь.
S.S. Ville de Rouen - Minuit ce soir
- Думаю, да. Вы отплываете только в полночь.
Tu ne pars pas avant minuit.
Встретимся на станции в полночь.
Rendez-vous à minuit.
Пароход уходит в полночь.
Il y a un bateau qui part à minuit.
Ага. В полночь я буду уже спать, так что с Новым годом.
À minuit, je serai couché, alors bonne année!
Сегодня мой день рождения. Мне исполнится 21 в полночь.
C'est mon anniversaire. 21 ans à minuit.
В полночь он устраивает собрание и хочет, чтобы ты тоже присутствовал.
Il tient une réunion à minuit, il veut que tu y sois.
Ничего не понимаю, что за ужин в полночь!
Je ne comprends pas. De la folie, ce dîner à minuit.
Итак, я подгоню фургон на перекресток. Встречаемся в полночь.
J'ai une voiture qui part à minuit.
Пошли. Корабль отплывает в полночь.
Viens, la voiture part à minuit!
Заберите с собой. Ждите дома один. В полночь за склянками придут.
Ramène-les chez toi et restes-y seul.
Принимать ванну в полночь вполне естественно.
.. c'est tellement normal!
- Да. Я заходила к тебе в полночь, как только ушел доктор Гордон.
J'ai tapé à ta porte à minuit après le départ du docteur.
В полночь вниз по дороге, что ведет в Сонную лощину через мост, он мчится галопом скачет и скачет.
"On le voit à minuit sur la route du Vallon Paresseux. " Il traverse le pont, galopant, galopant...
Если повезёт, и не будет патрульных лодок, вернусь в Сэн-Пьер в полночь.
Avec de la chance, je serai de retour à minuit.
Да, сэр. Вчера в полночь, но я решил, что не стоит вас будить.
- Oui, hier, mais il était minuit.
Мой поезд уйдет в полночь.
Mon train part à minuit.
" Мой поезд уйдет в полночь.
Mon train est à minuit.
- В полночь новое платье твоё обратится в старое и бедное.
À minuit, ta nouvelle robe va devenir vieille et pauvre.
В полночь поет соловей,
Le rossignol chante au clair de lune
Кто позвонил мне в полночь?
Qui était là à minuit tapant?
А в полночь моя карета превратится в тыкву, и я уеду в одной туфельке.
Puis à minuit, je me transformerai en citrouille et je partirai avec mes pantoufles de verre.
Даже в полночь он ходил за бутылкой.
Même à minuit, il sortait pour en boire encore.
- В полночь.
- Vers minuit.
Ровно в полночь.
À minuit juste.
принимать ванну в полночь!
Je n'ai pas entendu la question.
А ровно в полночь она пришла опять, хромая, осклабясь и о чём-то бормоча.
Dans la seconde moitié de la nuit, la démonesse reparut. " Krik, krak, krud, je sens le sang humain.
Зачем он понадобился вашему супругу в полночь?
Qu'est-ce que votre mari voulait faire avec à minuit?
- Ровно в полночь.
Ah, bravo!
Что за сирена в полночь?
- C'est le cinquième feu en une heure.
Вечеринка в полночь! - Ты хочешь кофе?
Une réceptionà minuit!
Пассажиры загружаются в полночь, мэм.
- Jusqu'à minuit, madame.
Мы отправляем 6 эсминцев через пролив Навароне в полночь следующего вторника, чтобы забрать людей с Кероса.
Six destroyers emprunteront le canal de Navarone, mardi... pour évacuer les hommes de Kheros.
Станция Пэддингтон закроется в полночь, икс минус один.
La gare de Paddington fermera à minuit, X moins un.
Она в полночь поднялась наверх и до сих пор не спускалась.
Elle est montée à minuit.
До 10 февраля в полночь, вы должны выполнить наши требования.
Sinon le 10 Février à minuit les représailles commenceront.
Есть еще один в полночь и другой завтра утром.
Il y en a un à minuit et un autre demain matin.
" Я буду ждать тебя в полночь в парке под большим дубом.
"Je t'attendrai à minuit, dans le parc. Herbert."
- Хуже когда это в полночь.
Ça sonne même à minuit.
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий...
Par un minuit lugubre, alors que je m'appesantissais
В полночь Фантомас придет за этой шкатулкой. - Сам?
A minuit, Fantômas viendra prendre cette cassette.
В полночь Фантомас приходит. Не забудьте кнопку. Мы приходим.
Alors, Fantômas arrive, n'oubliez pas, le bouton, nous la lampe rouge, je surgis!
Мистер Колберт когда-нибудь бывал в этой оранжерее? Скажем вчера в полночь?
M. Colbert est-il venu dans cette serre, disons, hier soir, vers minuit?
Интересно, ты в курсе, что уже полночь?
Tu es au courant qu'il est très tard?
В полночь я открываю дверь в подъезд.
A minuit, je vous ouvre le portail.
Полночь - это потому, что в это время те кто дома уже спят, а те кто в кино еще не вернулись.
Ceux qui sont à la maison dorment déjà. Ceux qui sont allés au cinéma ne sont pas rentrés.
В полночь.
- À minuit.
На улице попрошаек в полночь.
KUIJU : Dans la rue des mendiants à minuit.
полночь 120
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полицейский участок 17
в полном 292
в польше 26
в полиции 44
в полном порядке 127
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полицейский участок 17
в полном 292
в польше 26
в полиции 44
в полном порядке 127