В своём роде Çeviri Fransızca
319 parallel translation
Они совершенны, лучшие в своём роде, а это главное.
... qu'il ait atteint la perfection.
- Она ведь похоже на танк, не так ли? В своём роде.
- C'est un bon char, hein?
В своём роде - да.
Dans son genre, oui.
Она единственная в своём роде, и я очень хочу найти её.
C'est un prototype et je veux la récupérer.
Вообще-то на самом деле я тоже в своём роде детектив.
Je suis un détective.
Но я надеюсь, что однажды она станет величайшей в своём роде.
Mais un jour, j'espère monter une grande troupe de néo-ballet.
Он.. э-э.. Был единственным.. в своём роде..
Il était unique et- -
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Dites-lui que je suis unique.
- Бизнесмены, в своём роде.
Disons que c'étaient des hommes d'affaires.
Первое в своём роде.
Le premier spécimen.
Я не поняла. Если оно единственное в своём роде, то как оно может быть беременно? Ему что, не нужна подруга?
Comment peut-il être enceinte s'il est le seul de son espèce?
Полагаю, мы оба в своём роде беженцы.
Nous sommes tous les deux des réfugiés.
Меня он тоже в своем роде удивил.
Il m'a étonnée aussi.
Мой отец был не таким. Он тоже был героем в своем роде.
Mon pauvre père n'était pas comme ça, et lui aussi était un héros.
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. Кто знает?
Qui sait?
Господа, наши методы неповторимы в своем роде.
Nous avons, Messieurs, des procédés inimitables.
У вас будет столик. Руперт, ты в своем роде.
Merci, voilà votre table.
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Certes, oui. Mais en gardant l'incognito.
Он гений в своем роде.
C'est un grand bonhomme.
И думаю, можно сказать, что Роджер в своем роде симпатичное животное.
Et vous admettrez que Roger est un bien beau spécimen.
В своем роде.
D'une certaine façon.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Chaque cambriolage est différent et unique... voire classique dans sa conception.
Конечно, это в своем роде опыт.
Une expérience unique, sans aucun doute.
Вы и я единственные в своем роде.
Nous avons beaucoup en commun, tous les deux.
Номад был думающей машиной, лучшей в своем роде.
Nomad était une machine intelligente. C'était un prototype.
Она в своем роде... особенная.
Elle est plutôt unique.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
Nous devons donc conclure que cet extraterrestre est une rareté inexplicable, le résultat d'une mutation, un cas unique. - Oui, je suis d'accord.
Единственный в своем роде.
Un cas unique?
Я единственный в своем роде.
Je suis le seul chat de mon espèce.
Психиатр, и в своем роде духовник был прав.
Les psychiatres et, à leur manière, les confesseurs, ont raison.
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Pénétrer dans une autre dimension lui confère... une sorte de vision aux rayons X.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Toute sa vie repose sur la notion du devoir accompli.
- В своем роде, да.
- En quelque sorte.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
C'était, à sa façon... un accomplissement créatif remarquable.
Ваше стихотворение - единственное в своем роде с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
C'est le premier poème qui obtient un zéro sur l'échelle de Pritchard.
Единственная в своем роде.
C'est unique en son genre.
Я слышала, что вы - единственный в своем роде.
J'ai entendu dire que vous étiez le seul de votre espèce.
Мы оба патриоты в своем роде.
Nous sommes tous deux patriotes, chacun à notre façon.
Продавец сказал, он единственный в своем роде.
Et il est unique.
Тот, которого ты убил, был единственный в своем роде.
L'homme que vous avez tué était unique en son genre.
Вот эта - работы Кай Лунга, удивительным скульптром, единтсвенным в своем роде.
Elle a été créée par Kai Lung, l'un des plus extraordinaire potier, elle n'a pas sa pareille au monde.
'от €'едеральный – езерв сегодн € € вл € етс € самым мощным центральным банком мира, он не был первым в своем роде.
Bien que la Réserve fédérale est désormais l'un des deux plus puissant des banques centrales dans le monde, ce n'est pas la première.
Он добрый человек в своем роде.
C'est un homme bon à sa façon.
Мы, в своем роде, завязаны на этом, м-р Президент.
On ne peut guère le changer monsieur le Président.
Я тоже так делаю. В своем роде.
Je fais pareil, d'une certaine facon.
Если они не найдут лекарство, вы будете последним в своем роде.
S'ils ne trouvent pas de remède, vous serez le dernier de votre espèce.
В своём роде гений.
C'est mon meilleur marshal, un génie.
Секс для мужчин это в своем роде завоевание.
Pour les hommes, le sexe est une affaire de conquête.
Ты должна быть эмоционально свободной в своем роде к...
Ça engage quand même un certain lâcher-prise affectif.
Но этот зачес, в своем роде, просто подделка.
Mais cette coiffure est en soi une supercherie.
В своем роде. Она чувствительна к окружающему ее больше, чем зрячий человек...
Elle est plus sensible à son environnement grâce à son infirmité.
в своем роде 46
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360