В том смысле Çeviri Fransızca
598 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Elle est sotte, mais pas comme vous le pensez.
Я не в том смысле.
Je ne voulais pas dire ça, honnêtement.
В том смысле, что она уехала на лето.
Je veux dire : "séparé pour l'été".
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Je suis en effet responsable, mais pas comme tu l'entends.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
On apprendrait quelque chose.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Il y a eu des rumeurs en ville qui sous-entendaient que je ne devrais pas défendre cet homme.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Je veux dire, nous le voyons tous, n'est-ce pas?
Я в том смысле, что недурно бы поразмяться.
II faut d'abord apprendre le metier.
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
Enfin, je veux dire, ce n'est pas le moment de penser l'argent.
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Ce que je veux dire, c'est que si on se limite au village la réponse est simple mais si on regarde plus loin cela devient compliqué.
Нет. Не в том смысле, как ты думаешь.
Non, pas selon ta définition.
В том смысле, что они захватили Францию, а потом остановились.
Ils s'approchent de la France, et ils s'arrêtent.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
Non, pas dans le sens que tu crois.
В том смысле, что я обожаю вкусно поесть.
Sauf qu'avec ma bande de cancres et de paresseux, je n'ai plus 1 minute à moi.
В том смысле, что Вы могли бы остаться в глубоком тылу.
Vous resterez en eau profonde.
- Я в том смысле, что мы бы сделали тоже самое для тебя.
On le ferait, pour toi.
Господин квестор, объяснитесь, пожалуйста. В том смысле, что эта бомба доводит до сознания народа мысль о необходимости здорового завинчивания гаек. Красные и прочие бригады, все подрывные элементы.
La bombe, montre à l'opinion du peuple,... le besoin légitime d'un régime répressif sain... les Brigades Rouges ou d'autres couleurs, généralement subversives,... nous les voyons et les arrêtons.
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие
Le voyage vers la lumière est long.
В том смысле, что к твоим родителям, в некоторых кругах, относились как к героям.
Vos parents, après tout, ont été vus comme des héros dans certains milieux.
В том смысле, что у нас двое детей, и мы дважды совершали половой акт.
Enfin, nous avons deux enfants, et nous avons eu deux rapports sexuels.
В том смысле, что я убил 15 гадов, сэр.
J'en ai zigouillé 15, chef.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
Ils ne sont pas une organisation au sens commun.
- В том смысле, что ты ведешь ее к замку.
- Tu la mènes au château.
Я в том смысле, что если тут есть что-то зазорное, я хочу, чтобы ты пояснил мне. Ты можешь... Нет.
S'il y a du mal à ça, Je veux que tu me le dises.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Je veux dire, ils sont pas noirs.
Я в том смысле, что может я что-то пропустил?
J'ai loupé un truc?
Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
On dirait que la main droite, Amour, est foutue.
Я в том смысле, что у нас вышел просто отличный день.
On a fait une super Journée.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Je ne dis pas que ça n'a pas été super.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
Non, je suis anti-artiste, j'aime détruire les œuvres d'art des autres.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Et je ne dis pas ça pour faire de la lèche.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично. Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Mais, M. Ross, si vous examinez la situation, avec vos cigares et tout, ça a quelque chose d'ironique, je dirais même de comique.
Я верю в некоторое собственное достоинство. Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Je crois qu'on doit pouvoir être fier de soi pour garder conscience de son ego sans devenir égoïste.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
Le LSD avait un rôle libérateur et m'avait permis de dessiner sans me soucier des conséquences.
В том смысле, что компьютер на каждом шагу требует доказательств, что я - тот, за кого себя выдаю.
L'ordinateur me demande constamment de prouver mon identité.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Rester plantée 40 mn est nul aérobiquement parlant.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quand on parle à une femelle avec un tel respect, on ne peut pas être ferengi.
Вы, должно быть, очень взволнованы. В том смысле, что будете частью потенциально исторического проекта.
Ce doit être exaltant, de faire partie de cette entreprise historique.
Я в том смысле, что эти чертовы бурритос годятся только для обкуренного хиппи.
Ces foutus burritos, il y a qu'un hippy pour en bouffer après avoir fumé un pétard.
Ну, я в том смысле, жизнь священна? Кто так сказал?
Enfin, j'veux dire, "la vie est sacrée", qui a dit ça?
- В том смысле, что уезжаю?
En partant, tu veux dire?
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Je ne dis pas qu'il s'envole avec un bateau dans la gueule.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Aucune trace de vie.
Но дело в том, что показания по-прежнему не те. В каком смысле, не те?
Oui monsieur, mais j'ai toujours les mêmes résultats.
- Том - скользкий тип. - В смысле?
- Il y a quelque chose de douteux chez Tom.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
В том смысле...
Je veux dire...
Вспомните - однажды мы говорили о том, чтобы в каком-то смысле объединить аристократию.
L'autre jour, nous avons évoqué une sorte de réunion de chefs de la Mafia.
В смысле у нас есть некие платонические друзья, у меня в том числе, но все по случайности.
On a quelques amies platoniques, mais c'est par accident.
В смысле, все эти разговоры о том, что надо иметь детей.
Tous ces baratins sur le fait d'avoir un bébé.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96