В том случае Çeviri Fransızca
449 parallel translation
В том случае, если ты женишь меня на себе, я буду главой семьи.
Si tu arrives jamais à me convaincre de t'épouser, c'est moi qui porterai la culotte.
В том случае, если вы все же уедите в деревню сегодня.
Si vous avez toujours l'intention d'aller à la ferme ce soir.
В том случае, конечно, если она перестанет молиться.
Enfin, si elle arrête de prier.
Ну... в том случае, если она на это решится, сделай нам одолжение. Дай ей наш номер.
Si elle se décide, donnez-lui donc notre numéro de téléphone.
- Все же на один шанс больше, чем в том случае если я окажусь в их лапах здесь.
- On aurait toujours une de plus que si je tombais entre leur mains.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Pas en quête de périls, son courage était capital sur le bateau, tout comme le bœuf ou la farine.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Au cas où il n'est plus possible de continuer en train, on va aller sur Pétrograd en ordre de marche!
Я это сделаю, но только в том случае, если вы выполните свое обещание.
Vous m'avez promis autre chose. Quoi?
Но она ожидает вас лишь в том случае, если вы не расскажете мне обо всем, что я хочу знать.
Mais c'est ce qui vous attend si vous ne parlez pas.
Уверен, все вы осознаете пагубный потенциал заложенный в самой ситуации грозящий культурным шоком и социальной дезориентацией в том случае, если факты будут обнародованы преждевременно без соответствующей подготовки и должного освещения.
Je suis certain que vous comprenez l'extrême gravité... du choc culturel et de la désorientation sociale... qui se produiraient... si les faits étaient prématurément rendus publics... sans préparation ni conditionnement.
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Mais ils ne valent la peine que s'il y a une chance de réussite.
В том случае, конечно, если у тебя есть техническое ноу-хау.
Pour autant que l'on ait le savoir-faire.
Только в том случае, если земля освящена по христианскому обряду.
Seulement si la tombe est vouée à la croyance chrétienne.
Я подумал - любая неделя, которую мы проведём вместе, будет приятной лишь в том случае, если мы не будем чувствовать себя обязанными проводить время с пользой.
Mais nous aurions peut-être tout gâché à force de vouloir être gais. J'ai pensé : cette semaine se sera agréable que si nous ne nous sentons pas obligés de bien l'occuper.
Я буду там, и в том случае, если этот неизвестный окажется ей знаком, я заставлю её признаться во всем.
Je saurai au cas où réellement celui qui lui a répondu comme inconnu est déjà connu d'elle, la mettre dans une situation où elle devra trahir son cœur.
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
L'honneur me fait un devoir... de ne parler de la conduite du lieutenant Féraud qu'en sa présence. Foutaise.
Но даже в том случае, если это действительно и был его план, как я могу называть вора отцом и кланяться ему?
Et pense à ceci : même si c'était son intention, comment pourrais-je considérer un voleur comme mon père, le saluer?
И в том случае, если революция победит народ первым делом потребует отрубить Королевскую голову...
Si cette révolution aboutissait, le peuple commencerait par couper la tête du roi.
Заметь. Да, но только в том случае, если ты признаешься, что и Барта ты тоже любишь.
C'est notre dernier jour ensemble.
- В том случае, как его имя?
- Dans ce cas... Son nom?
Мы просим вас не звонить в том случае, если вы не уверены в достоверности информации.
Nous vous prions de vous abstenir d'appeler si vous n'êtes pas certains.
И это в том случае, если брак удался.
Si toutefois le mariage fonctionne.
Но, естественно, она появится на карте только в том случае, если она 1000 футов [т. е. ~ 305 метров].
Elle n'apparaîtra que si elle fait plus de 300 mètres.
Мы уведомили Службу иммиграции, что прекратим субсидировать Вашу визу. В том случае, если Вас признают виновным.
L'aval de l'hôpital pour votre visa vous sera retiré si vous êtes reconnu coupable.
Рабов можно продавать или покупать только в том случае, если они родились рабами.
Réfléchissez. On ne peut acheter ou vendre des esclaves que s'ils sont nés esclaves, par exemple sur une plantation.
А сделать это человек мог только в том случае, Вэйланд, друг мой,.. ... если ему есть, что скрывать.
Et si quelqu'un fait ça, mon cher Wayland, c'est qu'll a quelque chose à cacher.
Это в том случае, если оружие эффективно.
A condition que l'arme soit efficace.
Только в том случае, если у меня все сорвется.
Si tout le reste tombe à l'eau, peut-être.
В том случае, если жених передумает, все просто могут подвинуться на шаг, и церемония продолжится.
Si le marié se dégonfle, tout le monde fait un pas en avant et la cérémonie continue.
Он работает только в том случае, если я плачу ему один раз в год, всегда в первый день осени.
Je dois le payer une fois par an, le premier jour de l'automne. C'est comme ça.
Не в том случае, если людей по-прежнему находят мертвыми.
Et si quelqu'un meurt pendant ce temps?
Конечно, но только в том случае, если все остальные будут мертвы.
Bien sûr, mais seulement si tous les autres sont morts.
Горько было читать о том случае в газетах. Ты ведь ушел из полиции.
J'ai vu ton histoire dans le journal Navré Tu as quitté la police?
Я знаю только одно... В любом случае, когда этот корабль пойдет на дно, они должны быть в том трюме!
Mais ce que je sais, c'est que, quand ce bateau sombrera pour de bon, ils seront dans la cale.
В любом случае, каждый Том, Дик и Сид ду... думает, что если он пригласил девушку на ужин, то она будет виться у его ног маленьким пушистым шариком...
Bref, tous les Tom, Dick et Sid imaginent qu'il suffit d'inviter une fille à dîner, pour qu'elle se blottisse à leurs pieds comme un chaton.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
Le problème clé du cas de la Toungouska... est qu'il y a eu une forte explosion, une énorme onde de choc... des arbres brûlés, un gigantesque incendie de forêt... et pas de cratère dans le sol pour autant.
Том, четырнадцать лет назад В этом случае у меня отчет о жертве.
Il y a quatorze ans, dans cette affaire, j'avais un rapport sur la victime.
Но в нашем случае правда в том, что мы вытащим вас отсюда, майор.
Mais cette fois, la vérité est que nous allons vous tirer de là, major.
И в том, и в другом случае мы побеждаем.
De toute façon, nous gagnons.
Надеюсь, его мать найдет дорогу к Богу. Только в том случае, если он на дне бутылки.
Je souhaite que sa mère trouve le chemin de Notre Seigneur.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Il n'y a absolument aucun fondement à cette rumeur malveillante... que j'ai commencé à publier des histoires sur la vache folle... parce que Sir Angus Black, le grand magnat du bœuf... a perdu 10 000 livres en jouant au poker avec moi et refusé de payer.
Но исследования в случае Ниитаки не обнаружили доказательств чтобы быть уверенными в том, что жертвы действительно убиты.
Cependant, les enquêtes sur les accidents dans lesquelles Niitaka était impliqué n'ont mis en évidence aucune preuve laissant penser que les victimes ont étées assassinées.
И в том, и в другом случае нужный эффект будет достигнут.
Mais tu obtiendras le résultat désiré.
Да, в любом случае, но если мои надежды были настолько велики, что я думал, что летать возможно в том самом костюме, который надевает на себя Супермен.
Bref, je voyais grand. Je me disais que Superman avait exactement le même costume.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
ou président... vient non de ceux qui se réjouissent pour vous... mais de ceux qui enragent... et de surcroît puissant.
Послушайте, мистер Питерман дело в том, что я в любом случае планировала порвать с Заком.
Écoutez, M. Peterman... j'avais l'intention de rompre, de toute façon.
- Кстати, о том случае в вашем доме...
Oh. Écoute. Au sujet de l'incident chez vous à la plage...
- О том случае в Гималаях.
A propos de l'Himalaya.
Во всяком случае, настоящая причина для этого в том, чтобы случайно позволить увидеть бумажник слишком переполненым.
Bref, la vraie raison pour tout ça, était qu'elle voie accidentellement que le portefeuille était bien plein.
СиДжей, сотрудник Совета Национальной Безопасности дал мне карту с инструкциями о том что делать в случае ядерной атаки.
On m'a remis une carte m'indiquant quoi faire... en cas d'attaque nucléaire.
В любом случае, ты же говорила о том как приятно быть
C'est toi qui n'arrêtais pas de dire que c'était bien
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18