В тот же вечер Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Я не буду сейчас знакомить вас с ее содержанием, но могу вас уверить, что женщина, которая собралась утопиться в тот же вечер, ее бы не написала.
Ça n'a rien d'un mot écrit par une femme qui a l'intention de se noyer.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Le soir même, nous sommes allées chercher les rares biens d'Eve.
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Nous nous sommes vus le soir même. Il était furieux.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
Environ une heure plus tôt, ce même samedi après-midi de septembre... dans une autre partie de la ville... le Policier de Première Classe Randy Kennon... avait une affaire personnelle à régler.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Ce même soir et le lendemain les rapports se succédèrent qui faisaient état de pertes monstrueuses. La moitié de l'armée était hors de combat.
В тот же вечер, когда Фирпо уложил на ринг Демпси.
Le même soir que Firpo a sorti Dempsey du ring, lui aussi.
В тот же вечер я получила телеграмму, сообщавшую о его смерти.
Le soir, je reçus un télégramme d'Angleterre annonçant sa mort.
Три зевка и опера провалилась бы в тот же вечер. Два зевка максимум через неделю.
Trois fois... et'Opéra aurait fermé le soir même.
- Но в тот же вечер он все отдал.
Il a tout rendu le soir meme.
Я сделал тебе предложение в тот же вечер.
J'ai demandé ta main cette même nuit.
Я ворвался в его кабинет при всех и в тот же вечер убил?
Je vais me colleter avec un mec au bureau et le soir, aller le tuer!
" ы отказалс € на них работать, и в тот же вечер ейт была убита. ј через два дн € они оп € ть вызывают теб €.
Tu refuses leur offre et le soir même Kate se fait tuer, deux jours plus tard ils reviennent pour te voir, toi.
В тот же вечер, правда, президент Сантьяго был убит а меня самого подстрелили в спину и чуть было не прикончили.
Santiago a êtê assassiné... et on m'a tiré dans le dos.
Он оставил сообщение на автоответчике в тот же вечер.
J'avais un message sur mon répondeur en rentrant.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Très tard ce soir-là, sous l'influence du champagne... j'ai décidé de dire adieu à M. Big.
В тот же вечер Скипер Джонсон пригласил меня на чашку кофе... чтобы поделиться шокирующим интимным секретом.
Plus tard ce soir-là, Skipper Johnston me retrouva pour un café... et me confessa un secret intime choquant.
Они раньше угрожали. Они достали По в тот же вечер, прежде чем я нашел его.
Après des menaces, ils ont coincé Po avant que je puisse le retrouver.
В тот же вечер Грейс провозгласила их настоящими американцами.
Grace leur décerna le diplôme de bons Américains...
Позже, в тот же вечер
Plus tard dans la soirée
Он как-то сбежал из-под ареста, бросив в глаза охраннику горсть перца. И в тот же вечер пришел без грима в театр.
Un jour, arrêté, il jeta du poivre à ses gardiens et le soir-même, nullement maquillé il assistait à une première.
В тот же вечер Марго вызвала его к вам домой.
Margot a demandé Neuville de passer la voir.
Вы получили штраф за неправильную парковку в тот же вечер. Здесь, на Kongen.
Vous avez eu un PV, le soir du 31, à Store Kongensgade.
В тот же вечер он сказал своей жене, что вы были не в себе.
Il a dit à sa femme que vous n'étiez pas facile. Pas en forme.
Она оставила мне связку ключей и в тот же вечер исчезла.
Elle laissa son jeu de clés et disparut ce soir-là.
Полиция сказала, что в автоответчике не было ленты. Но девушка оставила сообщение в тот же вечер.
La police dit qu'il n'y avait aucune bande dans le répondeur, mais la jeune fille a laisse un message le soir-même.
Когда мы познакомились, я в тот же вечер сказала Одри :
Lors de notre rencontre, j'ai dit à ma copine Audrey :
Позже, в тот же вечер, они с Джери сели, и у них был разговор о расставании, которого она всегда избегала со мной.
Plus tard cette nuit, elle a parlé avec Jerry, et elle a rompu proprement ce qu'elle a toujours évité avec moi.
Я отпустил человека. В тот же вечер он пошёл в паб и ранил шесть человек.
Le même soir, il abat six personnes dans un pub.
В тот же вечер? Да ладно, господа.
- Messieurs.
Я написала ответ в тот же вечер.
Et je t'ai répondu le soir même.
А что? То же самое мне и Кати Селден сказала в тот вечер.
Kathy Selden m'a dit ça, l'autre soir.
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
La police avait hâte de m'interroger au sujet de ma visite chez elle.
А спрашиваю, что было после, в тот вечер. Ну же, скажите правду. Я говорю с вами в ваших же интересах.
Vos initiales dans la marge et vous signez là
Что же вам было нужно у нас в тот вечер?
Que faisais-tu donc chez nous l'autre soir?
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Si on allait tous au même restaurant manger des blintzes, ça serait le chaos.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Revenons-en à ce samedi soir. Après avoir fait passé M. Gascogne de vie à trépas, l'imposteur a dû suivre cet itinéraire. Cela ne fait aucun doute.
¬ тот же вечер, мужчины из моей деревни отправились к чЄрной горе, и сожгли там чучело символизирующее ведьму, так что запрет останетс € в силе.
Le soir même, des hommes de mon village allèrent à la Montagne Noire, firent une poupée à l'effigie de la sorcière et la brûlèrent, pour que l'interdiction s'applique.
В тот вечер летали те же самые гуси.
Les oies qui volent sur le mur.
— чЄт на учебу в коледже. я хотел предложить тебе то же самое. — лушай... ќ том, почему € не по € вилс € в тот вечер. я просто...
Economise pour tes études. J'allais le dire... Tu sais... quand je suis pas venu l'autre soir?
На Кэрол в тот вечер были такие же сапожки ну, когда мы впервые...
Carol portait des boots comme ça, le soir... de notre première...
Как же так? Я открывала им дверь в тот вечер.
Mais je l'avais utilisée pour entrer.
В тот вечер, когда мы играли в шахматы, на минуту, это же очевидно.
Le soir des échecs, j'ai bien vu. Quel soir?
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
Je ne savais pas de quoi, étant persuadé... que tout ce qui sortait de sa bouche était pur baratin.
- В тот же вечер Кристи была убита.
Il a causé la mort de sa fille, elle veut lui rendre justice.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
En regardant le ciel ce jour-là, je compris que la vérité n'était qu'une chose douteuse que n'importe qui pouvait adapter aux circonstances.
оказался женат на женщине, с которой познакомился в тот же вечер.
Oui, va chez un dentiste.
У меня появилось такое же чувство, как в тот вечер.
La même sensation que ce soir-là.
Не то чтобы я мгновенно стал идеальным мужем... тем более, в тот вечер Джой снова пришлось доставлять меня домой, пьяного как свинья, но все же именно тогда я понял, что другой человек может быть мне небезразличен.
Je dirais pas que je suis devenu le mari parfait, ou que Joy ne m'a pas raccompagné bourré ce soir-là, mais j'ai su, ce jour, que je pouvais tenir à quelqu'un.
Она потеряла девственность и попала в "Сплетницу" в один и тот же вечер?
J'en ai bien peur. Elle a perdu sa virginité et sa "Gossip girl" crédibilité. dans la même soirée?
Но всё же в тот вечер я призадумался.
Mais quand même... cette nuit, j'ai commencé à penser.
Я это делала в один и тот же вечер, поэтому случайно перепутала адреса.
Puis j'ai fait ça le même soir, fait que j'ai mélangé les adresses.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот миг 26
в тот 25