English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В тот самый момент

В тот самый момент Çeviri Fransızca

124 parallel translation
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Вы проиграли, Майор. В тот самый момент, как спустились с того холма.
Vous avez perdu la partie, au moment même, où vous êtes descendu de la colline.
В тот самый момент, когда Артур сказал :
Par exemple, à l'instant même où Arthur disait
В тот момент, когда наши взгляды встретились, в тот самый момент... мы поняли, что никогда не разлюбим друг друга.
Dès l'instant où on s'est vus, on a su qu'on s'aimerait toute notre vie.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Et au moment où j'accomplis... ce qui sera le travail d'une vie... je deviens enfin moi-même.
Я хотела бы знать... но только сейчас... Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала...
Il faut que tu saches, je t'aime depuis le premier jour où nous nous sommes rencontrés.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Je savais que se faire appeler "Emissaire" causerait des problèmes.
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
Un accident pour le moins inopportun. Le député travaillait sur un projet controversé opposé à l'amendement sécurité et vie privée.
Впервые в жизни я смогла сказать именно то, что хотела и в тот самый момент, когда пожелала.
Pour la première fois, j'ai pu... dire exactement ce que je voulais dire... au moment même où je voulais le dire.
Это я почувствовал в тот самый момент!
Je sentais bien des vibrations féminines.
Тогда... они должны умереть в тот самый момент.
Alors ils devraient mourir dans ce moment important.
Я слышал, что Тимоти Лири рассказывал, как он умрёт, что он заглянул вперёд, в тот самый момент... когда его тело было мертво, но мозг был всё ещё жив.
J'ai entendu dire que Tim Leary a dit à sa mort... qu'il attendait le moment... où son corps serait mort, mais son cerveau toujours vivant.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
J'en avais envie depuis que je t'ai vue
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Cette nuit-là, à l'instant même où il s'est éteint, il m'est apparu.
В тот самый момент...
Ce moment-là.
Ты знала, что к чему в тот самый момент, когда его встретила.
Tu savais ce qui allait se passer quand tu l'as rencontré.
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace n'était pas experte en voitures de luxe mais elle reconnut sans peine le bruit de celle qui tourna au coin de Canyon Road.
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
T'es en train de me dire que t'as décidé d'expérimenter sur ton orientation sexuelle quand on avait déjà posté les faire-part à tout le monde?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
C'est à cet instant que quelque chose de très fort s'est produit en moi.
Но я должен тебе сказать, Джонфен что в тот самый момент казалось, что он впервые в жизни рад быть там, где он был.
Mais je dois vous avouer, Jonfen, à ce moment-là, il semblait, pour la première fois de sa vie, satisfait d'être là où il se trouvait.
Но в тот самый момент его настоящий отец вернулся.
Mais à ce moment précis, son vrai père revint.
Я думал, что только сложные интриги обратят его против меня, но он, видимо, отрекся от меня в тот самый момент, когда умерла Юлия.
Je pensais que cela aurait servi de stratégie pour qu'il se retourne contre moi mais il a dû se retourner contre moi dès la mort de Julia.
Мы пытались проследить источник энергетического всплеска, который убил доктора Монро. Кто еще знал о том, что вы делали? Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
Si la personne qui a tué Monroe a pu entrer dans le système pour effacer les preuves, il n'y aucune raison qu'il ne puisse pas refaire pareil pour garder un oeil sur l'enquête.
Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную?
Qui, lorsque vous aviez mis un célébre pirate en prison, a jugé bon de libérer ledit pirate... et de garder votre bien-aimée pour lui?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
C'est là que quelque chose de fort est survenu en moi.
В тот самый момент индиец с перевязанным бедром подплыл к ним.
Car à cet instant, un Indien portant un bandage à la cuisse nagea jusqu'à eux.
Теперь, в тот самый момент, когда они примут человеческую форму, они столкнутся с ужасно болезненной смертью.
Maintenant, à l'instant où ils prendront forme humaine, ils souffriront une mort horriblement douloureuse.
Я приехал туда в тот самый момент, когда девушка практиковала полет лебедя.
- Oui, Mr. - Oui, Mr. Bien, ça ne me surprend pas.
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
À l'instant même où le Dr Hanson Mills coupait un énième cordon ombilical, d'autres liens étaient sur le point d'être rompus dans toute la ville.
Что весело, в тот самый момент вселенная была занята кое-чем - штормом.
Ce qui était marrant, c'est qu'à ce moment précis, l'univers préparait quelque chose... Un orage.
В тот самый момент, Иди Брит вешала табличку "На ПРОДАЖУ" около того дома, в котором я когда-то жила.
A ce même moment, Edie Britt mettait un panneau à vendre sur la pelouse de la maison où j'avais vécu.
Лео Фреверт заправил бензином машину в Karlslunde, почти 30 километров от склада, в тот самый момент, когда он, по-вашему, стрелял в Яна Майера.
Il était à la station de Karlslunde, à environ 30 km de l'entrepôt. Précisément à ce moment, selon votre explication, c'est lui qui aurait abattu Jan Meyer.
- Тулур случайно оказался на крыше в тот самый момент, когда мы выходила туда с брильянтами.
Oui parce que c'est évidemment par hasard que Toulour était sur le toit au moment même où mes hommes arrivaient avec les Diamants.
И т ы предаешь меня в тот самый момент, когда я больше всего в тебе нуждаюсь!
Et tu m'as trahi au moment où j'avais le plus besoin de toi.
И в тот самый момент, когда я уже готова была сдаться...
Mais alors, juste au moment où jétais prête à renoncer à...
Месслер сказала мне, что ты выстрелил в тот самый момент, как он шевельнулся.
- Hé. - Hé. Messler me dit que tu as tiré au moment où il bougeait.
В тот самый момент я и решил, что сделаю все, чтобы мама почувствовала, что ее жертва была не напрасной.
C'est là que j'ai décidé de tout faire pour la rendre fière et lui montrer que ses efforts valaient la peine.
И тебе интересно как они оказались вместе в тот самый момент. Да, да.
Tu veux savoir comment ils ont tous craqué à ce moment précis.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
Si un rat entrait ici, maintenant, pendant que je parle... vous lui offririez une goutte de votre délicieux lait?
Время от времени. Возможно даже, что лоток загорится В тот самый момент, когда вы ищете жестокого беглеца.
Il est même possible que l'un d'entre eux prenne feu... au moment même où vous recherchez un fugitif violent.
В тот момент я думала... Что кроме Кеннета, мой отец для меня самый дорогой человек... Во всём мире.
Eh bien, j'étais en train de penser qu'à part Kenneth, mon père était l'homme le plus épatant qui soit.
Я полюбил ей в тот самый момент.
Je suis tombé amoureux.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Ces gens-là ont toujours eu cet instant précis gravé dans leur vie.
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
Je jette à l'océan mon émeraude la plus précieuse pour mes 50 ans.
Что не так с Бастером? И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
Au même moment, Lucille réalisa qu'il était peut-être temps de laisser son petit s'envoler.
Я просто хочу отметить тот самый момент в жизни, начиная с которого все пошло не так.
- Je pense que c'était certainement la puberté pour moi. - Je pourrais esquiver ça aussi.
В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию?
Elle est en manque. Pile au moment où je tente futilement de pratiquer une PL?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
Au même moment, le Dr Ron McCready entra dans la chambre de Susan Mayer dans la ferme intention de rompre le lien qui les unissait.
Но кое-что я не знал : в тот же самый момент судьба, в виде 600-гигагерцового суперкомпьютера, позаботилась об этом.
Et j'étais loin de me douter qu'à ce moment précis, le destin, sous la forme d'un ordinateur au super processeur de 600 gigahertz, s'en occupait.
В тот самый момент, как здесь очутился?
Ca a commencé dès que tu es arrivé ici?
Это тот самый момент, когда ты влюбишься в меня?
C'est à ce moment que tu tombes amoureux de moi? Oui, hein?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]