В тот миг Çeviri Fransızca
118 parallel translation
В тот миг, когда я взглянул в ваши поразительные глаза, я понял, что я погиб.
Dès que j'ai plongé mon regard dans vos yeux magnifiques, j'ai su que j'étais perdu.
В тот миг посол французский попросил Аудиенции.
L'ambassadeur français à cet instant demanda audience.
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил : Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят
A l'instant de Sa mort... ll a dit : "Père, pardonne-leur... car ils ne savent pas ce qu'ils font."
В тот миг, когда я начал подумывать, что нас разыграли,
A l'instant même où je pensais avoir été trompé... Ritsuko se mit à crier "il est vivant!".
Я думаю, ты осмелишься попросить, в тот миг, как я скажу тебе "да".
L'instant oû tu oseras me le demander sera celui oû j'aurai décidé de te dire'"'" oui'"'".
В тот миг, когда я увидел вас, я подумал, что вы неотразимы.
Dès que je vous ai vue à l'entrée, je vous ai tout de suite trouvée très attirante.
Ибо убил он cтоль чиcтоe cоздaние в тот миг, когдa кровь единорогa коcнётcя губ, он будeт проклят. Жизнь eго cтaнeт проклятой.
On a tué un être si pur... qu'à l'instant où le sang touche les lèvres... on n'a plus qu'une demi-vie, une vie maudite.
Я не хотела говорить - боялась тебя потерять и потеряла в тот миг, когда сказала...
- Je ne disais rien de peur de te perdre, et je te perds au moment de te le dire.
В этом сне себе позволю всё же раствориться я Но помни В тот миг что заставит мою боль уйти
Mais comment le pourrais-je à présent que je n'en suis plus digne?
В тот миг мир содрогнулся.
Durant ce bref instant, le monde s'ébranla.
И солнца свободы лучи засияли над Родиной нашей в тот миг.
Et le soleil de la liberté Brillait au ciel de la Patrie
Не знаю, почему в тот миг вспомнилась та старая песенка. И возникло раздвоение : сострадание как к нему, так и к ней.
Je ne sais pourquoi cette chanson me revenait à l'esprit... me laissant partagé, avec autant de peine de l'un comme de l'autre.
Ты стояла рядом со мной когда взорвалась подводная лодка... и в тот миг я понял по твоим глазам.
Tu étais juste à côté de moi quand le sous-marin a explosé. Et à ce moment-là, je l'ai vu dans tes yeux.
В тот миг, как это изменится, в тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы... Одно слово... Единственное...
Mais dès que ce ne sera plus le cas, dès que tu commenceras à nous créer des ennuis, un mot, et tu retourneras à la poussière.
В тот миг, как это изменится, я превращу тебя в прах.
Quand ce ne sera plus le cas, tu deviendras poussière.
Единственная причина, по которой ты всё ещё жив, Сэм Винчестер - потому что ты полезен. В тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы...
- Si tu es encore en vie, c'est parce que tu es utile.
Но в тот день и в тот миг все было по другому.
Mais pas ce jour-là, pas à ce moment-là.
Эта семья, ваши друзья... Они потеряли обоих сыновей в тот миг, когда Дэнни убил Кайла.
Cette famille... vos amis, ont perdu leurs 2 fils à la minute où Danny a tué Kyle.
И в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал.
Oui, à cet instant même, la réflexion survint tel un ange et fouetta hors de lui Adam et ses péchés.
Ты воскликнула "ой" в тот самый миг, когда я чуть не порезался.
Tu as dit "oh" à l'instant précis où j'ai failli me couper.
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Alors, les grilles se fermeront et tu me suivras dans la mort.
И в тот же миг ты был уже далеко от меня.
Et alors, tu étais très loin.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Je n'ai point d'éperons pour aiguillonner mon dessein. Je n'ai qu'une ambition ardente... qui bondit, se surpasse, et retombe à bout de bond.
Наверное, никто никогда не любил меня так сильно, как этот малыш в тот короткий миг.
Vous devez être heureux dans la vie. Je n'ai vraiment été malheureux que deux fois, et cette fois-ci, je commence à prendre le dessus.
В голову им не приходит, похоже, Папу оставить в покое на миг, И совсем их тот факт не тревожит,
♪ ne semble jamais rafale eux, vieux Pop', s la sauvegarde parfaite
Затем в мгновение ока эта карточка появилась на станции. И в тот же миг бюст Вилли Мэйса появился в Зале Славы Куперстауна, Нью Йорк.
Et puis, tout à coup, cette carte est apparue sur la station, ainsi qu'un buste à son effigie dans un lieu mythique de New York.
Кот прочь в тот же миг ускакал как кузнечик,
Il bondit dans le ciel
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось!
que toutes tes envies ne peuvent etre satisfaites... dés que tu as envie qu'elles le soient!
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось.
Que toutes tes envies ne peuvent etre... satisfaites tout de suite.
В тот самый миг, когда состарился.
Depuis que j'ai vieilli.
И в тот самый миг, когда последняя надежда погасла сын короля, Исилдур, поднял отцовский меч.
C'est alors, quand tout espoir avait disparu, qu'Isildur, fils du roi, prit l'épée de son père.
И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену,... вырвался на свободу и настиг яйцеклетку,... принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.
Toujours à la même seconde,... pourvu d'un chromosome X de M. Raphaël Poulain atteignait l'ovule de Mme Poulain,... née Amandine Fouet.
В тот же миг Феликс Лерп, сидя в сквере, обнаруживает,... что число нервных соединений в человеческом мозгу превышает число атомов во Вселенной!
Au même instant, au square La Villette, Félix L'Herbier découvre que le nombre de connexion dans un cerveau humain est supérieur au nombre d'atomes dans l'univers.
Что будет, если "Прекселин" или любое другое средство пройдёт медконтроль? Корпорации в тот же миг поднимут цены так высоко, что большинству больных это средство станет недоступно.
Quand le Prexelin ou tout autre remède auront enfin l'agrément de la FDA, l'industrie pharmaceutique fixera-t-elle un prix si élevé qu'il sera hors d'atteinte de la majorité des malades du SIDA?
Я намерен вызвать полицию в тот же миг, как вы, ребята, покинете мой кабинет...
J'ai l'intention d'appeler la police dès que vous serez sortis d'ici.
и в тот же миг начнётся поражение. * как говорил великий Кобо Абэ
Ne te laisse pas influencer.
Если опять что-то произойдет, сообщайте мне в тот же миг.
Quelqu'un veut des infos. Si on s'en prend à une connaissance de Johnson, préviens-moi sur-le-champ.
И от радостных улыбок лица расцветают в тот же миг...
Un sourire illumine un visage
В тот же миг.
Immaculé.
И если бы она передумала, и позволила тебе приехать жить с нами, я бы вернулся к ней в тот же миг.
Et si elle changeait d'avis et acceptait que tu vives avec nous, je retournerais avec elle.
* В тот яркий миг * Ты взлетел до небес
* One shining moment You reached for the sky *
* В тот яркий миг ты знал
* One shining moment you knew *
* В тот яркий миг * Ты решил испытать
* One shining moment You were willing to try *
* В тот яркий миг
* One shining moment *
В тот самый миг, как ты попытаешь понять... тебе конец.
Et si on creuse, on est fichus.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Mais voilà... Dès que je t'ai vue, je suis tombé amoureux. Aussitôt.
И в тот же миг, как только я получаю возможность развлечься, вы говорите : "Он лишь притворяется, что у него все хорошо но на самом деле, вы ему очень нужны, Бесс".
Et à ma première tentative de m'occuper un peu de moi, vous dites, "il prétend aller bien, en fait, il a besoin de vous, Bess".
В тот же миг зло, таящееся в бесах, пробудилось - и всей своей мощью подавило божественную песнь.
À ce moment-Ià, Ie démon vivant parmi Ies gobelins fut éveillé et ses forces maléfiques s'emparèrent de Ia flûte.
В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
J'étais à ma place.
Я поняла это в тот же миг, как взглянула на него, с его буйными волосами, странной одеждой и настойчивым взглядом.
Je l'ai su dès que j'ai posé les yeux sur lui, avec ses cheveux en bataille et ses vêtements étranges et ce regard insistant.
В тот же миг всё его тело пробил обильный холодный пот, и он прошептал :
"Puis il a été pris de sueurs froides " et il a murmuré :
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот 25