English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В тот момент

В тот момент Çeviri Fransızca

1,676 parallel translation
Я понял, что это оно, в тот момент, когда увидел выдавленные буквы "Джей Даблю" на сургучной пробке.
Je l'ai reconnu aussitôt en voyant le sceau portant les initiales "JW". Un St.
Так что я его завалил, но что хочу сказать - в тот момент я понял, что с Беккет нужно быть готовым ко всему.
{ \ pos ( 192,210 ) } Du coup, j'ai pu plaquer le mec, { \ pos ( 192,210 ) } et à ce moment-là, j'ai réalisé qu'avec Beckett,
Это было умно, выстрелить из пистолета вашего отца точно в тот момент, когда Адам и Голдстейн стреляли друг в друга.
C'était plutôt malin de tirer avec l'arme de votre père au moment même où Adam et Goldstein faisaient feu.
Заставив Адама поверить, что это он убил Голдстейна, точно в тот момент, когда церковные часы пробили полночь.
Laisser Adam croire qu'il avait tué Goldstein, juste quand l'église sonnait les douze coups de minuit.
Я хочу, чтобы каждый видел вас в тот момент, когда вы начинаете спускаться из-под купола.
- Nécessaire pour qu'on vous voie descendre du ciel.
Ты появилась в моей жизни в тот момент, когда я перестал в них верить.
Tu es entrée dans ma vie à un moment où j'avais cessé de croire aux miracles.
Дал ли обвиняемый показания в тот момент?
Et l'accusé a fait une déposition? Oui.
Ну, в тот момент он, вероятно, был в спальне.
À ce moment-là, sûrement dans la chambre.
В их версии Аркин первым зашел через дверь и в тот момент выстрелил дилер, Рэнди Гормен.
Ils disent que Arkin est arrivé par la porte de devant et a été abattu par le dealer, Randy Gorman.
То есть вы не осматривали ее в тот момент, когда она предположительно была невменяема.
Vous ne I'avez donc pas examiner... Au moment où elle aurait été mentalement incapable de signer la renonciation, n'est-ce pas?
Можете ли вы рассказать суду о ваших мыслях и чувствах В тот момент?
Pouvez-vous dire à la cour vos pensées et vos sentiments À ce moment-Ià?
Как в тот момент, когда вы прыгнули в бассейн, но прежде, чем вы промокли.
Comme le moment où vous sautez dans une piscine, Mais avant de toucher I'eau.
В тот момент я думал, что жизнь, в сущности, приятная штука.
Je me disais : "La vie est belle.".
Единственную вещь, которая могла сделать тебя счастливым, ты потерял в тот момент, когда переспал с Дженни Хамфри.
La seule chose qui pourrait te rendre heureux, c'est que tu oublie le moment où tu as couché avec Jenny Humprey.
В тот момент, когда заходишь в этот дом, сразу узнаешь людей, что живут в нем.
Dès qu'on entre dans cette maison, on sent qu'il y a de la vie.
Видела его в тот момент, когда он меня вспомнил... покраснел как помидор.
Quand il m'a reconnue, il était tout rouge.
Все было просто отлично, но в тот момент, как мы разделись, ты превратился в корявого паралитика.
C'était super, et à peine nu, t'es devenu tout bizarre.
Я проснулся в тот момент, когда собирался ударить ее.
Je me suis réveillé au moment de la frapper.
Я пыталась объяснить ей, как это выглядело в тот момент.
J'ai tenté de lui expliquer ce que j'ai ressenti sur le moment.
У меня были деньги на обычный билет, но как раз в тот момент, когда я был на вокзале, уходил экспресс.
J'avais assez pour un aller régional, mais un express allait partir quand je suis arrivé à la gare.
В тот момент они были категория "Б", т.е. тяжело раненые
Leurs blessures étaient de niveau B, c'est-à-dire graves.
Оказывается, что именно в тот момент, когда меня обвинили в краже правительственных документов кто-то другой выбегал из здания.
Alors, il s'avère qu'au moment précis... où on m'a accusé d'avoir volé des dossiers du gouvernement... quelqu'un s'enfuyait de l'annexe.
В тот момент, когда она выходила из Центра Послов Мира двое мужчин набросились на нее с криками : " Пятая колонна не желает вашего присутствия на Земле.
Elle quittait le centre des Ambassadeurs quand deux hommes l'ont agressée en disant " La 5e Colonne veut pas de vous ici.
Между тем, твой клиент знал исламский запрет на любое изображение Пророка, и он пренебрег безопасностью в тот момент, когда угроза могла возрасти.
Mais votre client savait que l'Islam interdit toute représentation du Prophète, et il a diminué la sécurité au lieu de l'augmenter. Réduction de budget.
" что он сказал в тот момент, когда выстрелил по грузовику?
Et qu'a-t-il dit juste avant l'explosion?
я зашел в офис Ѕруксли, как раз в тот момент, когда она клала трубку телефона :
J'entrais justement dans le bureau de Brooksley. Elle raccrochait le téléphone.
ƒа, потому что в тот момент они были напуганы.
Mais à l'époque, ils avaient peur.
Да. Но его не было на нем в тот момент, когда самолет взорвался.
Mais il ne le portait pas quand l'avion a explosé.
Подождите минуту. Меган приходила на следующий день. Я не думаю что все это было именно в тот момент.
Megan est venue l'autre jour, je n'ai pas réfléchi sur le coup.
В тот момент, когда мы привезли её, он всплыл.
Il a refait surface.
в тот момент, когда ты спустишь курок, ты уже никогда не будешь прежней.
Au moment où tu appuies sur la gâchette, tu ne seras plus jamais la même.
В тот момент, что мне стукнуло 30, они стали забирать у меня часть моей территории и большую часть моих коммиссионных.
Quand j'ai eu 30 ans, ils ont confié une partie de mon secteur - et de mes commissions...
Что указывает на то, что прекрасного юного принца ударили, по крайней мере, два или три раза в тот момент, когда он стоял на коленях.
Ce qui semble indiquer que le jeune prince charmant a été frappé alors qu'il était à genoux, au moins 2 ou 3 fois.
Они разрушились в тот момент, когда ты отвез меня к океану, и мы даже сами этого не поняли.
Dès que tu m'as amenée voir l'océan.
То есть Алекс пытался совершить ограбление ровно в тот момент когда Вествик убивал Сару.
Donc Alex essayait de commettre un cambriolage au moment même où Westwick tuait Sarah. Vous le croyez?
В тот момент, когда ты решил заключить сделку, было нечестно любить меня
À ce moment-là, quand tu as accepté l'échange, m'aimer était déplacé.
Но, может быть, я надавил слишком сильно в тот момент.
Mais je suis peut-être allé trop loin à ce moment-là.
Настоящий медиум мирового класса, пригласил бы представителей полиции. на сцену, что бы совершить арест. В тот момент, когда раскроется убийца
Une véritable classe mondiale psychique invite les fonctionnaires de police sur la scène pour procéder à une arrestation une fois le tueur a été démasqué.
Что ты чувствовал в тот момент?
Qu'avez-vous ressenti à ce moment?
Очевиден тот факт, что обвинение не может точно утверждать, была ли моя клиентка пьяна в момент аварии или всего лишь очень голодна.
Il est clair que la partie civile ne peut dire si ma cliente était ivre au moment de l'accident ou affamée. Votre Honneur!
Я серьезно. Я заранее знаю, что ты скажешь в тот или иной момент.
Sérieusement, je sais ce que tu vas dire quand tu vas le dire.
Мы подготовились к смерти... в тот самый момент, когда прошли через врата.
On était prêts à mourir dès qu'on a franchi cette porte.
Та же самая речь, в которой он раскрывается впервые он передавал все права на владение нефтепроводами перуанской компании "Ай-Джи-Эйч" тем самым выкинув из игры контролирующую на тот момент компанию
Discours durant lequel il révèle qu'il donne tous les droits pétroliers à IGH, une société péruvienne, et qu'il destitue la société actuellement en place
Он встречался с ней в тот момент когда она умерла. Месяц спустя, компания окончилась.
Il la fréquentait lorsqu'elle est morte.
Яйцо показывает где монета находилась, в тот самый момент когда ты ее искал, правильно?
L'oeuf a montré où était la pièce au moment exact de la demande, c'est ça?
В тот или иной момент времени.
Au même moment.
Кэтрин Элизабет Толки... В тот самый момент, когда я увидел как ты наклеиваешь постеры в студгородке, Я понял что влюбился.
Catherine Elizabeth Tolkie, dès que je t'ai vue au syndicat étudiant, quand tu accrochais ces posters, j'ai su que je t'aimais.
Самые выдающиеся люди в тот или иной момент своей карьеры сталкивались с этим.
Ça arrive à tous les hommes importants dans leur carrière.
Потому что в тот самый момент, когда кто-то узнает, что это ты, все кончено.
c'est terminé.
И я понял... В тот самый момент я понял, что ты - та самая девушка. И каждый раз, когда я вижу его на твоем пальце, я знаю, ты любишь меня за то, какой я есть.
J'ai su que c'était toi. je sais que tu m'aimes pour ce que je suis.
И в тот момент,
À ce moment,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]