Виноваты Çeviri Fransızca
1,021 parallel translation
Мы все виноваты!
On l'est tous!
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet,
Мисс Вейл... Я знаю, мы виноваты.
Je sais que nous avons des torts,
Гарнет, мы ни в чём не виноваты.
Garnet, nous n'avons rien à voir avec ca.
Всё, хватит. Вы виноваты и будете за это отвечать.
Je vous mets en charge et vous tiens entièrement responsable.
Я не понимаю, почему в безработице виноваты евреи.
Je ne comprends pas le rapport entre les Juifs et ton chômage.
Жиды виноваты во всех нападениях!
Les Juifs sont derrière tout ça.
Вы и только вы виноваты в смерти Кейна.
Vous seul êtes responsable de la mort de Keun.
Это вы виноваты, Картер.
C'est votre faute, il fallait l'interdire.
Вы сами виноваты. Вы ее выбирали.
C'est votre faute, vous l'avez choisi.
Давайте Советской власти поклонимся : виноваты, мол.
Et si qu'on faisait la courbette aux Soviets, comme quoi on est coupable.
Но ведь зрители не виноваты.
Le public n'est pas coupable.
Мы не виноваты!
Ce n'est pas de notre faute.
Ну, если у него виноватый взгляд...
C'est pas parce qu'il a l'air coupable qu'il est innocent.
Ну, теперь мы во всём будем виноваты.
Ils n'ont pas conclu. Ils vont se venger sur nous.
Отпусти их, они ни в чем не виноваты!
Fais-les relâcher, elles n'y sont pour rien!
Если со мной что-то случится, Вы будете виноваты.
S'il arrive quelque chose, ce sera votre faute.
Это мы виноваты, я и Сэм.
C'était la faute de Sam et la mienne.
Вы не виноваты. Это все Сэм и Джордж!
Ce n'était pas toi, mais Sam et George.
Мы оба виноваты, Надя. И я больше, чем ты.
On est tous les deux coupables, moi plus que...
Они не виноваты.
C'est pas de leur faute.
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
Leur culpabilité est encore aggravée par le fait qu'ils étaient mûrs bien avant l'arrivée de Hitler au pouvoir.
Это не немцы во всем виноваты... нет, это все проклятые эскимосы!
Ce n'était pas la faute des Allemands, mais celle de ces satanés Esquimaux!
Будем считать, что во всем виноваты русские?
Doit-on déclarer la Russie coupable?
Будем считать, что во всем виноваты американские промышленники?
Doit-on déclarer son industrie coupable?
В чем мы виноваты?
Ne sommes-nous pas l'innocence incarnée?
В подобных случаях всегда виноваты родители.
Je le dis toujours, c'est la faute des parents.
А вы утверждаете, что ни в чем не виноваты?
Prétendriez-vous le contraire?
Если мы проиграем Риллам, виноваты вы.
Si nous perdons face aux Rills, ce sera votre faute.
Но это может быть смертельным, и мы будем виноваты.
Mais cela pourrait être fatal et nous en serions responsables.
Вы, конечно, в этом не виноваты.
Mais vous savez ce n'est pas votre faute..
Мы не виноваты в том, что он мудак. Да, Драг?
On y peut rien s'il est con.
Вы сами в этом виноваты.
À qui la faute?
Я в полном отчаянии, и вы в этом виноваты.
Vous etes responsable.
Жаль что так вышло с Коббом. Но вы не виноваты.
Dommage pour Cobb, mais ce n'était pas votre faute.
Но они все виноваты, все они.
Mais ils sont aussi fautifs, tous.
- В этом вы не виноваты. Я командир, Боунс.
- Vous n'y êtes pour rien.
Люди не виноваты.
Pas de leur faute.
То есть, во всём виноваты датчики высоты?
Une défaillance des appareils?
Он полностью прав. Не зря, эти Гоки сказали, что мы сами виноваты в своей гибели.
Le Gokemidoro avait raison de dire que nous serions détruits.
Оно добралось и до меня. Я... Я знаю, вы в этом не виноваты, Спок.
Je sais que ce n'est pas votre faute.
Мы не просили об этом. Мы не виноваты в происшедшем.
On n'y est pour rien.
- В приводе виноватый!
On amène le coupable!
И вы в этом виноваты, потому что вы ничего с ними не делаете!
Et c'est de votre faute parce que vous n'intervenez pas!
Вы не виноваты.
On ne vous en veut pas.
Долго рассказывать. За него хотели получить вознаграждение. Ты же знаешь, всегда мексиканцы во всем виноваты.
Un pauvre bougre, sa tête est mise à prix, tu sais ce que c'est, si t'es mexicain, t'as tort!
- Да и мы тоже виноваты.
- Mais c'est bien de notre faute.
Вообще-то, вы сами виноваты.
Le costume de l'affiche était tentant,
Да, мы виноваты.
Nous sommes coupables. Cruchot nous a eu.
Мы были не виноваты.
Ce n'était pas notre faute.
- А все вы виноваты. - Я?
Vous n'avez pas joué le jeu.