Владение Çeviri Fransızca
323 parallel translation
Сегодня этот дворец во Флориде - самое большое частное владение.
En Floride existe un autre Xanadu, le plus vaste domaine privé du monde.
Когда ему исполнится 25 лет, он вступит во владение состоянием.
À ce moment, il en sera alors le propriétaire.
Её владение картами было превосходным.
Dont le talent pour les cartes était infini
Какое прекрасное владение английским языком.
Ce garçon a du vocabulaire.
Всем нам нужны какие-то вещи, Барт. Но наше владение ими должно регулироваться законом. А ты нарушил закон.
Tous, nous voulons des choses, mais leur possession est régie par la loi.
Что будет после того, как м-р Уайт вступит во владение... находится за пределами юрисдикции этого суда.
L'usage que fera M. White du journal ne relève pas de notre compétence.
И отдана во владение животным.
" Ce sera le domaine du pélican et du hérisson.
Прекрасное владение кинжалом.
Un brillant coup de dague. D'un angle difficile.
Будет лучше если большая компания вступит во владение и я получу там должность
On va être obligés de vendre à une corporation dont je deviendrai l'employé.
Одно огромное и неделимое, взаимосвязанное, взаимодействующее, многовариантное, многонациональное владение долларов!
Un système immense, monstrueux, entremêlé, interactif et multi-varié, un empire multinational de dollars.
Рембрандта ван Рейна. Особняк и пристройки располагаются на улице Антонбристраат, напротив церкви Святого Антония. С восточной стороны к дому примыкает владение
une maison et ses dépendances sise dans la Anthoniebreestraat, face à Anthoniesluis, contiguë à la maison de S. Rodrigues du côté est, et mitoyenne de celle de Daniel Pinto, à l'ouest.
Владение зла оно.
Le domaine du mal, elle est.
Мой возлюбленный отец, ко мне во владение попали письма, которые могут немного все изменить.
Mon très cher père, des lettres viennent d'apparaître ; elles pourraient changer bien des choses ici.
- Мы благодарим тебя за твою непосильную работу в Эдинбурге освобождаем тебя от сей непереносимой ноши, отдавая герцогство твое во владение кузену Хастингсу.
Nous vous relevons de vos fonctions difficiles, et donnons votre titre de Duc à Hastings.
Когда пришло время, он принял во владение отцовскую ферму.
Il a repris la ferme de notre père.
К слову о прежних монастырях. Король передал во владение нашим детям старый монастырь в Эвершолте...
A propos des anciens monastères, le roi a mis à la disposition de nos enfants l'ancien prieuré d'Eversholt...
- Они еще не вступили во владение. - Они на Гавайях.
- Ils habitent pas encore là.
За попытку ограбления владение оружием и сопротивление аресту
Coups et blessures, tentatives de vol, possession d'arme de poing et résistance à l'arrestation,
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
De plus, ça empêcherait toute OPA inamicale des Japonais : la loi interdit toute acquisition étrangère de radios ou de télés.
"Траск" получит надежную базу в медийном бизнесе. А благодаря правилам Федеральной комиссии по связи, регулирующим владение радиовещанием, они смогут избавиться от угрозы поглощения японцами.
s'implanter solidement dans la communication, et par l'interdiction faite aux sociétés étrangères de posséder des radios, contrecarrer toute tentative d'OPA.
Итак, Вы должны вступить во владение домом завтра к полудню.
Voilà. Alors... vous devez être dans votre maison demain, avant midi.
Незаконное проникновение, кража собственности владение крадеными вещами.
Cambriolage, vol, recel d'objets volés,
Незаконное владение оружием, Балкомб-стрит, 6 декабря 1975 года.
Détention d'armes, le 6 décembre 1975.
"Вам вменяется владение незаконными наркотиками."
Imaginez-vous accusé de détention de drogues.
Нам не о чем разговаривать. Вы вторгаетесь в мое частное владение.
Ceci est une violation de ma vie privée!
"В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое."
"Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété."
Крамб передал владение комиксом художникам.
Crumb a ouvert Zap à tous les artistes. Il n'avait pas d'éditeur.
Талия, ты помнишь тесты на владение телекинезом перед присвоением уровня?
Talia, tu te souviens du test TK que tu as passé à la fin de tes études?
Да ничего. Работодателей впечатлит твое свободное владение "компуПером"
Ils seront impressionnés par tes compétences en "inkormatique".
ќни финансировали разработку кимберлитовых трубок, что позволило им установить монополию на владение месторождени € ми алмазов и золотыми коп € ми в ёжной јфрике.
Ils ont financé Cecil Rhodes, ce qui rend possible pour lui d'établir un monopole sur les champs de diamants et d'or d'Afrique du Sud.
ѕосле чего частное владение золотыми слитками и монетами, за исключением коллекционных, было объ € влено незаконным.
Plus tard cette année, Roosevelt interdit la propriété privée de tous les lingots d'or et toutes les pièces d'or à l'exception des pièces rares.
Это преступное владение марихуаной.
C'est une arrestation pour détention de marijuana.
Ваше владение саблей - искусство!
Vous aussi, êtes un grand artiste.
Владение мячом это всё, что нужно.
Possession du ballon, c " est tout.
Вы разбили окно и проникли в частное владение.
Vous faites une violation de domicile.
- Но даже не самый дорогой и не самый блистательный адвокат вытащит его, заменив это на владение краденым имуществом.
Sans antécédents et avec un bon avocat, il va gagner contre l'accusation de recel.
- Владение детским порно : журналы, видео, фото - это преступление.
Au contraire. Nafeesa adorait la vie.
- Мы взяли его за владение.
Son adresse...
Владение огнестрельным оружием.
Possession d'arme à feu.
Независимо от того какой символ означает, Владение Jarod's сообщает мне это персональное.
Quel que soit le sens du symbole, l'obsession de Jarod prouve que c'est personnel.
Охрана перешла во владение мячом.
Les matons monopolisent le ballon.
Прошу прощения, мэм, но это частное владение.
Merci. Pardon, c'est une soirée privée.
- Гарри, ты арестован за владение краденым имуществом.
Je vous arrête pour détention de biens volés.
- После того как мы арестуем вас за владение этим нелегальным тотализатором там вы проведете ночь.
Vous y passerez la nuit pour paris illégaux.
Как чистописание так и владение мечом полагаются на силу и дух.
La calligraphie et le maniement de l'épée dépendent de la force et de l'esprit
Великолепное владение мечом!
Beau jeu de sabre
Правописание и владение мечом похожи.
La calligraphie et l'art de l'épée sont similaires
Владение вампиров, единственное место во всем городе.
Il y en a dans chaque ville.
- Отличное владение лассо, ковбой.
Joli lancé de lasso.
Владение собственностью ничего не значит.
Biens et propriétés ne sont rien :
Чистописание и владение мечом основаны на одном принципе.
La calligraphie et l'escrime utilisent les mêmes principes
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41