English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Все было бы по

Все было бы по Çeviri Fransızca

201 parallel translation
Может быть, все было бы по-другому.
Oui, ce serait sans doute différent si j'avais été correct avec toi, mais...
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Si je t'avais rendu visite, fait venir en vacances, tout serait différent.
Все было бы по-другому. Во всем виноваты только они.
Au lieu de tirer sur ses troupes le moment les choses se sont un peu délicat, l'image aujourd'hui serait très différent.
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
Tout serait différent si j'avais été aussi parano que maintenant.
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Pourquoi tu m'as pas prévenu?
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Si j'avais parlé plus tôt, les choses auraient pu être différentes.
Всё что угодно могло произойти и в пятницу все было бы по-другому.
N'importe quoi aurait pu changer ce qui s'est passé vendredi.
Все было бы по-другому.
Tout serait différent.
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
Si j'étais un homme célibataire, ça ne se passerait pas comme ça.
Все было бы по другому если бы кухня не выходила на зал.
La cuisine donne sur la salle à manger.
Лишь у немногих есть шанс, а большинству уже не поможешь, но все равно интересно : а вдруг все было бы по-другому.
Y en a qui on eu un beau parcours, mais pour la plupart d'entre nous, on en est réduit à imaginer comment ça aurait pu mieux se passer.
Думаете, сейчас все было бы по-другому?
Penses-tu que les choses seraient différentes à l'heure actuelle?
Я ошибался, а будь на вашем месте другой, все было бы по другому.
J'aurais pu tomber sur un autre, mais je suis tombé sur vous.
Думаешь, если бы у вас были дети, все было бы по-другому?
Tu crois que ç aurait été différent si vous aviez eu des enfants?
Я бы выкинул тебя, и все было бы по-моему.
Et qu'alors, je n'aurais qu'à te repousser et te quitter à mes propres conditions.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Il a dit qu'il serait malhonnête vis-à-vis de sa femme de continuer à se voir, car D'après lui, je suis le genre de fille qui prend ce genre d'histoire trop à cœur.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому.
Si vous étiez solvable, ça serait différent.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Ce serait différent, si tu épousais le même type d'homme.
- Если бы всё было по-моему...
S'il n'avait tenu...
С артиллерией всё было бы по-другому.
Bien sûr, l'artillerie pourrait tout changer.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Jusqu'ici, tout allait bien.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Je l'aurais aimé différent.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Si tout le monde n'y allait que par conviction, il n'y aurait plus de guerres.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Mais nous devons tout faire pour sauver ce que le droit divin et l'Histoire ont placé sur sa tête. Sa perruque?
Хотя я и не склонна верить ференги по поводу чего бы то ни было, все-таки признаки применения кардассианского вооружения были.
Aussi incroyable que cela puisse paraître, il y avait des traces d'armes cardassiennes.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
C'est ce que voulaient les T'Lanis et les Kelleruns.
[Дед] " Может быть, всё было бы по-другому, если бы не было войны,
Ç'aurait été peut-être différent s'il n'y avait pas eu la guerre.
Наверное, всё было бы по-другому, если бы... у меня кто-то был.
Ce serait différent si j'étais avec quelqu'un.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Mais après ça, pendant très longtemps, chaque fois qu'une personne utilisait ce nom, je pensais immédiatement que je n'étais que "Rien".
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Quoi qu'il en soit, j'aurais préféré que les choses soient différentes. - Moi aussi.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Je regrette qu'il en soit ainsi.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
J'aimerais m'y être pris autrement.
Все было бы совсем по-другому если бы было в будущем и мы были бы женаты.
Ce serait différent si c'était un projet à long terme... et si on se mariait.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Avec toi, on en serait encore à l'âge de pierre!
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Il y a cinq ans, Deng n'aurait pas eu à acheter le silence de dix employés, de deux superviseurs et d'un politicien du coin, qui risquent tous leur vie s'ils se font prendre.
Думаешь, у нас бы получилось что-нибудь, если бы я... если бы мы... если бы всё было по-другому?
Tu crois que ça aurait marché entre nous si... si on n'avait pas... si les choses avaient été différentes?
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Etje parle que c'est la même chose que ce qui a giclé dans notre voiture.
Хотел бы я, чтоб все было по-другому, но отец не позволяет мне работать и...
J'aimerais faire autrement, mais mon père m'empêche de travailler et je ne peux plus payer les traites.
Вот чего я всегда хотела. И если бы это у нас было... нам было бы всё ни по чём.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu, et si on pouvait avoir ça... rien ne pourrait nous atteindre.
Лучше бы поверить, что все было по-другому.
Tout aurait été différent.
Все всегда обвиняют родителей, как будто если бы у них было грудное вскармливание, жизнь сложилась бы по-другому.
Certains accusent leurs parents. "J'aurai dû être allaité au sein!"
Форман, если ты собираешься перечислить все, чего не может быть, то быстрее было бы это делать по алфавиту.
Foreman. Si vous devez lister toutes les choses que ça n'est pas, Ça serait plus rapide de le faire alphabétiquement.
Все между нами было бы по-другому.
Les choses auraient été... si différentes entre nous.
Черт, если на все это взглянуть по вашему... там вообще не было жертв, о которых стоило бы говорить.
Faites comme d'habitude, si on se flingue entre nous, y a pas de victime. Arrête un peu.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Ce sera le club du Cercle d'or, les membres feront une petite contribution et le club sera lancé.
ак бы ни было, по межгалактическому кодексу, наказание за похищение ѕрезидента : быть скормленным все € дному – ейвеносу Ѕагблатеру из " раала.
Maintenant, selon le code pénal galactique, la peine à laquelle on s'expose pour kidnapping présidentiel... est d'être offert en pâture au Hanneton Glouton de Tron.
Прошел каких три четверти пути по склону холма, и что-то было как бы совсем не так, как-то это все было странно.
J'étais aux 3 / 4 du chemin, mais ça n'allait pas. C'était bizarre, j'appelais et personne ne répondait.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Je souhaite vraiment que les choses puissent être différentes, tu sais.
И если бы могли сохранить такое отношение к себе во взрослой жизни. Все было бы совершенно по-другому.
Si tu pouvais garder ça jusque dans ta vie adulte, ce serait une expérience totalement différente.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
J'aurais voulu que ça se passe différemment.
Все наверное было бы по-другому.
Cela serait un scénario entièrement différent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]