Всё было прекрасно Çeviri Fransızca
164 parallel translation
- Всё было прекрасно, Морри.
- Beaucoup, Morry.
О, всё было прекрасно, когда я жила с отцом.
Oh, tout allait bien quand j'étais avec mon père.
Всё было прекрасно, нам удалось...
Tout était parfait. Nous avons réussi à...
- Нет, всё было прекрасно.
- C'était divin.
В общем, всё было прекрасно.
- À part ça, ça allait.
Чтобы всё было прекрасно хотя бы одно мгновение.
Juste pendant un moment, tout est idéal.
Ещё недавно у меня всё было прекрасно.
II n'y a pas quinze jours, tout allait bien.
Спасибо за ужин, капитан. Всё было прекрасно.
- Merci pour le dîner, capitaine.
Прекрасно. Всё было прекрасно. Даже мои недостатки.
Tout était parfait, même mes imperfections étaient parfaites.
Всё было прекрасно.
Vous êtes adorable.
Всё было прекрасно.
Tout allait bien.
Всё было прекрасно, пока мы не вернулись домой.
Bah, c'était bien... jusqu'à ce qu'on rentre à l'appartement.
Мы и до этого целовались, и всё было прекрасно.
Je veux dire... nous nous nous sommes embrassés avant et c'était génial.
Я думаю, что всё было прекрасно.
Je trouve que tu te débrouilles bien.
Я ужасно скучала. И все было просто прекрасно.
Tu m'as manqué terriblement et tout s'est bien passé.
Что касается этой "истории"... Я всё прекрасно помню, мне было 7 лет.
Quant à cette histoire, je m'en souviens parfaitement.
Послушай, Косентино. Я прекрасно знаю, как все было.
Écoute, Cosentino... tu as fait une belle promenade.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Сотрясения не было,... Джонни всё прекрасно помнит.
Il joue déjà dans le parc. Le médecin dit que tout danger de commotion cérébrale est écarté.
Во вторник все было прекрасно и замечательно.
Mardi tout allait bien. Tu as acheté un sapin et tout allait bien?
Норман, разве не было бы прекрасно все время быть одним?
Norman, ce serait que nous puissions tous nous entendre cette fois-ci, non?
Это было предсказуемо. Я всё прекрасно помню.
Je me souviens de lui, une brute égoïste.
Все было прекрасно с нашей системой до тех пор...
- Monsieur a coupé le réseau.
Правда, Джуда, все было прекрасно пока ты сегодня не вернулся с работы.
Il a été courageux toute la semaine. Mais ce soir, soudainement, c'est le trac.
Все было прекрасно, все было хорошо.
Très bien... et très relax
Все было прекрасно, пока не появились вы с этой штукой в руке.
J'allais bien jusqu'à ce que tu arrives avec cette chose en main.
С Джейн все было прекрасно. У Джейн просто были месячные.
C'était une fille bien en dehors de ses règles...
Всё прекрасно. Просто там было чуть жарче, нежели я думал. У меня слегка кружится голова.
Il fait beaucoup plus chaud là-dedans que je pensais.
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
C'est parfait
Прекрасно было все кроме одной мелочи.
Tout allait à la perfection, sauf une chose.
Большое вам спасибо, все было прекрасно.
Excellent. Merci.
Все в Стиве было прекрасно, кроме одного.
Tout était génial chez Steve, sauf une chose.
А с малышом у нас с тобой всё было бы прекрасно.
un bébé, ça m'allait parfaitement.
Хотел бы сказать пару вещей в свою защиту. Во-первых, все было прекрасно.
Deux ou trois choses à ma décharge.
Я переслала е-мейл нескольким сотням ассистентов и секретарш в Старом здании Исполнительного управления и Белом доме, и все было прекрасно.
Je l'ai renvoyé à plusieurs secrétaires... et tout allait bien.
- А если бы было то, то всё прекрасно.
Pourtant ce serait normal.
Все было прекрасно.
Tout était génial.
И что делает его поведение более бессердечным что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться братом, каким бы то ни было. - Дядя Джек, пожалуйста!
Sa conduite est d'autant plus cruelle qu'il sait que je n'ai pas de frère, je ne tiens pas à avoir un frère, quel qu'il soit.
Да, все было прекрасно, пока ты не появилась.
Tout allait bien avant vous. - Faux!
Ну не так все было и прекрасно. Но она все ухудшила.
- Avec elle, c'est pire!
У них теперь был ребенок, лошади. Все было прекрасно,..
Ils avaient leur bébé, leurs chevaux, tout allait bien.
Когда мы с моим первым мужем только встречались, все было прекрасно.
Quand mon 1er mari et moi sortions ensemble, il était génial.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Поначалу все было просто прекрасно.
Au début, c'est merveilleux.
Все было прекрасно, мы отлично проводили время.
On s'entendait bien, c'était sympa...
- Все было прекрасно.
- C'était parfait.
Это не подходило под его сентиментальное понимание, что все там было так прекрасно,
Ce qui ne collait pas avec sa vision idyllique d'un monde parfait où tout n'est qu'harmonie.
Ты прекрасно импровизировал, все было просто замечательно.
Tu es très doué pour l'improvisation, alors.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
Все было прекрасно.
Tout allait bien.
Нет, с ней все было прекрасно.
Non, elle va bien.
все было прекрасно 52
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29