Все было бы хорошо Çeviri Fransızca
116 parallel translation
Мой милый мальчик, все было бы хорошо, да подвел Винченцо.
Une bonne année, sans la bêtise que Vincenzo a faite d'épouser Ginetta.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Jusqu'ici, tout allait bien.
И все было бы хорошо.
Ensuite tout irait bien...
Да. Если бы мы еще нашли способ отключить эти имплантаты, все было бы хорошо.
Il ne nous reste plus qu'à désactiver ces implants, et voilà.
И если бы этим все закончилось, все было бы хорошо.
Si l'affaire s'était arrêtée là, je m'en serais remis.
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
Ouais, et tout se serait bien passé s'il m'avait payé il y a deux semaines comme il l'avait dit.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Si j'avais cette chance, j'ai pensé que je pourrais le dessiner.
Я действительно думаю..., что все было бы хорошо.
J'ai vraiment pensé... que je pourrais le dessiner de belle façon.
Дорогая, все было бы хорошо, если бы ты просто разрешила Паркеру самому уйти из команды.
Trésor, tout aurait bien marché si tu avais laissé Parker abandonner.
Все было бы хорошо, если бы не одно "но".
Je vais te dire ça le plus simplement possible.
Я заказала вино и нашла укромный уголок, и все было бы хорошо, если бы я не получила твое сообщение.
J'ai commandé du vin, j'ai trouvé une table tranquille, ce qui est bien, parce que sinon, j'aurais pu rater ton texto.
- ага, это конечно все было бы хорошо, Но я лучше пойду.
Ouais ça a l'air super, mais je pense que je préfère sortir.
Как угодно. Послушай, если бы Зак и я просто пошли в обыкновенный клуб или на обычную вечеринку, все было бы хорошо, но эта, с костюмами, и тобой...
Si on était allés à une fête normale, ça aurait été bien.
Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко.
Ça serait trop beau qu'il s'en sorte si facilement.
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Vous devriez aller voir sa Seigneurie.
Все-таки было бы хорошо поговорить в тишине и спокойствии.
Pourtant, ça serait bien de pouvoir parler tranquillement sans être dérangés.
Если бы папа уговорил его уехать в Неаполь, всё было бы хорошо.
Si père avait fait qu'il parte pour Naples tout aurait été bien.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
Tout aurait été parfait s'il n'y avait pas eu ce... désordre.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
ça serait dommage de mourir maintenant, quand tout commençait à aller bien.
Если бы я там был и внёс свой вклад, всё бы было хорошо.
Je suis convaincu... que si j'y avais pris part, tout se serait bien passé.
Я бы хотел, чтобы было хоть что-то, что я бы мог сделать. Я бы хотела как-нибудь пообещать тебе, что все будет хорошо.
J'aimerais bien pouvoir vous promettre que tout va bien se passer.
- Нет, это моя вина : если бы я не думал так в ту ночь - всё было бы хорошо.
C'était ma faute. Si j'avais pas eu ces pensées, ça aurait roulé.
- Ты не думаешь, что хорошо было бы отвечать за все, что делаешь?
T'as pas envie d'être un peu responsable?
Вот бы все было так хорошо, как у них
J'aimerais que tout se passe pour le mieux.
В доме все ко мне очень хорошо относятся, иначе бы их просто здесь не было.
Tous les locataires s'entendent bien avec moi. Sinon, ils ne seraient pas là.
Конечно, было бы хорошо, если бы нас пустили на вечеринку, но всё равно было весело.
On s'est fait jeter, mais c'était super. On était nuls.
Боже, Тоби, как бы было хорошо, если бы кто-нибудь, кто умеет разговаривать с людьми, пошёл туда и сказал им всё это?
Vous ne connaîtriez pas quelqu'un qui aurait de bonnes notions... en communication, pour entrer là-dedans et leur expliquer?
Если бы у меня все было хорошо с головой, разве я бы здесь работала?
- Si j'étais un cerveau, je ne travaillerais pas ici?
Все было так хорошо, что я подумал какой была бы жизнь, если бы я никогда не получал подарки.
Je me sentais tellement bien, je me demandais ce que serait la vie si je n'avais jamais de cadeau.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле,
D'accord, c'était nul de ma part. Mais si j'avais découvert que tout allait bien à Markville,
Хорошо, насколько трудно было бы уничтожить все терминалы базы данных?
Ce serait difficile de détruire tous les terminaux?
Прости, что заговорил об этом. Я уважал его, но это не имело значения, что бы я не делал, всё было недостаточно хорошо.
Je le respectais, mais quoique je fasse, ce n'était jamais assez bien.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Elle est sûrement passée à autre chose.
Даже если это все в прошлом, мы думаем, было бы хорошо,
Un homme qui s'était réincarné en notre fils après sa mort.
Они плачут и, похоже, по-настоящему. Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Ils pleurent... genre, de vraies larmes... parce qu'ils sont tellement inquiets pour Danny, ce qui serait normal s'ils savaient qui est Danny.
Если бы никто не знал. все было бы хорошо.
Pas si personne ne le sait.
Это все. - Хорошо, а то было бы не просто вас поддерживать.
Je n'aurais pu vous soutenir.
Хорошо, позвольте спросить вот что : если вашей матери не было бы рядом... Вы все еще хотите умереть?
si ta mère n'était pas près de toi, voudrais-tu toujours mourir?
Если бы у него всё в жизни было хорошо, меня бы не было в ней.
- S'il bossait, je l'aimerais moins.
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Ca serait sympa que la vie soit un simple film.
- А вот хорошо было бы, если бы все взрослые сдохли.
Ce serait bien si tous les adultes crevaient...
Всё было бы хорошо будь хоть что-нибудь из этого правдой.
Oh, eh bien, ce serait parfait et marrant... si seulement tout ça était vrai.
Хорошо, тогда давай представим, если бы ты не была беременна, с тобой было все в порядке.
Bon, imaginons que t'étais pas en cloque, que t'étais normale.
Всё бы было хорошо...
T'aurais dû m'écouter.
И с Джесси всё было бы хорошо.
Jessie serait bien.
Все, чего бы я не делал, всегда было недостаточно хорошо.
Quoi que je fasse, ce n'était pas assez bien.
Она сказала, что через несколько лет я поступлю в университет, и что все изменится, и возможно было бы хорошо ощутить подобные перемены сейчас.
Elle a dit que j'irai en fac bientôt, que tout changerait et qu'on aurait un avant-goût de ce changement.
хорошо бы всё это было сном.
Je... J'aurais aimé que tout ça soit un rêve.
Поэтому я ушел из дома вместе с огромным... Вскоре после этого я женился, и всё было бы хорошо, пока она не захотела...
Je me suis enfui avec une immense... et nous voilà mariés!
Если ты хочешь, что бы всё было хорошо, это именно то, что тебе нужно.
Si tu veux que ça marche, tu dois te forcer à l'être.
Знаешь, мы часто говорим, о том как было бы хорошо вырваться от всей суеты, и поселиться вместе на каком-нибудь необитаемом райском островке? Ну
On parle souvent de tout lâcher et de partir ensemble vivre ailleurs, sur une île paradisiaque.
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
всё было бы по 16
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
всё было бы по 16