Все эти разговоры Çeviri Fransızca
164 parallel translation
Только к чему все эти разговоры?
À quoi bon en parler?
Ага, так вот к чему все эти разговоры о священнике. Перед ужином!
C'était ça, votre histoire du curé, avant le dîner?
Все эти разговоры чуть не убили Твоего отца.
Ces paroles qui ont pratiquement tuées votre père.
Все эти разговоры с ней о машинах, уже это выводило меня из себя!
j'avais déjà du mal à lui parler des machines!
Все эти разговоры о войне в газетах, быть может нам стоит вновь вложиться в акции военного сектора.
On parle de guerre dans le journal, nous devrions réinvestir dans l'armement.
Все эти разговоры и споры далеко за полночь... Это было незабываемо.
Tu es bien brave.
И мне не по душе все эти разговоры.
Mais je n'aime pas ce que j'entends.
Ну, все эти разговоры о деньгах и вещах.
Toutes ces histoires d'argent et de possessions matérielles.
Все эти разговоры о совершенной любви и ты запала на Ивана?
Tout ce discours sur le parfait amour et tu en pinces pour Ivan?
Тогда, к чему все эти разговоры?
Alors, pourquoi t'en parles?
А как же все эти разговоры о последствиях в будущем?
Et tout ce baratin sur les événements futurs qu'il fallait pas faire foirer?
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь. Ты никогда не верил в себя.
Quand tu disais qu'il faut jamais abandonner, c'était du boniment.
ј все эти разговоры о контрабанде.
La "contrebande d'alcool"!
Все эти разговоры о ловушке!
Vous n'arriverez jamais à la confondre.
Все эти разговоры о маленьких крольчатах и звездах,..
Soppy? Tout cela entreprise sur lapin lapins et les étoiles étant la guirlande de Dieu.
Робин, прости меня за все эти разговоры про пошлину.
Je suis désolé à propos du droit de passage, Robin.
Ты и Элейн, и все эти разговоры про оргазм.
Toi et Elaine! Vous ne parliez que de ça!
В смысле, все эти разговоры о том, что надо иметь детей.
Tous ces baratins sur le fait d'avoir un bébé.
Мне надоели все эти разговоры.
Je n'ai plus envie de parler.
Все эти разговоры о богах кажутся мне ничем иным, как суеверной чушью.
Tout ce discours religieux relève du domaine de la superstition.
Все эти разговоры, что женщины должны сидеть дома... ты весь напыщенный, Новый Билли...
Ce discours sur les femmes à la maison... cette façon de te pavaner, le "nouveau Billy"...
Если только все эти разговоры о Мартинесе не подтвердятся.
Sauf si ce qu'on dit sur Martinez est vrai.
Так значит, все эти разговоры о любви к вашему мужу были ложью, не так ли?
Cet amour pour votre mari, c'était un mensonge?
Знаете что? Все эти разговоры о веселье будят во мне желание повеселиться.
Purée, toute cette discussion sur le fait de s'amuser m'a donné envie de m'amuser!
Слушай, я вела себя отвратительно. Все эти разговоры о любви и за - мужестве кого угодно сведут с ума.
J'ai été horrible... mais toutes ces histoires d'amour et de mariage... ça peut effrayer n'importe qui.
Майя, вам не кажется, что публика,.. сегодняшние зрители,.. слишком скептичны, и нынче все эти разговоры о Вуду выглядят подозрительно?
Maya, sens-tu que les gens dans le public... regardant ce soir... sont assez sceptiques, regardent de travers le Vaudou maintenant?
Все эти разговоры о величии... о расправленных парусах...
Tous ces discours sur la grandeur, mes voiles inondées de lumière!
Все эти разговоры так истощают.
C'est trop fatigant de parler.
Все эти разговоры о том, как дети меняют жизнь, сделали меня бессонным рабом.
Toute l'histoire des bébés et comment ils changent ta vie. C'est vrai...
Все эти разговоры о нелегитимности выборов надуманы. Джеймс Бейкер, адвокат Буша, бывший госсекретарь
On parle beaucoup trop de cette histoire de légitimité.
Но я понял, что все эти разговоры о монашестве... просто способ скрыть настоящие чувства.
Cette histoire de bonne sœur, c'est une manière de nier ses sentiments.
- Итак, все эти разговоры о сделке с дьяволом...
- Et ce pacte avec le diable...
Все эти разговоры... Ты меня навернуть пытаешься?
Le jeu était truqué, pas vrai?
Все эти разговоры.
Il ne se tait jamais.
Все эти разговоры про родителей, срабатывали с девочками, И они доверяли тебе все свои секреты.
Tu travailles avec des filles que tu mets à l'aise afin qu'elles te confient leurs secrets.
Честно говоря, Майкл, все эти разговоры о матери..
Franchement, Michael, toute cette discussion sur Maman...
Оставь все эти разговоры, думай только про свадьбу.
Ne te tourmente pas. Aujourd'hui, tu ne dois penser qu'à ton mariage.
Я думаю все эти разговоры о способах лечения нового поколения больше уместны за обеденным столом.
Toutes ces conversations New Age sont plus appropriées pour un dîner.
Все эти разговоры об убийстве расстраивают меня.
Tous ces meurtres me filent la chair de poule. - C'est triste.
Все эти разговоры о войне так пугают.
J'étais inquiète avec ces rumeurs de guerre.
Все эти разговоры про сознательность - чушь собачья.
Ces histoires de conscience sociale, c'est une sacrée hypocrisie.
Ты ведь слышал все эти откровенные разговоры... Ты слышал, о чём говорят другие парни - об остановках в Бостоне по пути домой, о том, как "снимают" девушек, ты понимаешь?
Tu nous as tous entendus parler de femmes, nous vanter de nos exploits, hein?
Все эти глупые разговоры об этом боге и том боге.
Des fadaises ces histoires de dieux.
И все эти разговоры про импотенцию, это повлияло на меня.
Toutes ces histoires sur l'impuissance.
Я имею в виду как же эти все разговоры в курилках?
Et toutes ces histoires de vestiaires?
Знаешь, может быть все эти твои разговоры о прошлых жизнях и прочем из-за того, что ты не знаешь, кто ты есть.
Quand tu parles de vies passées, je me demande si ce n'est pas parce que tu ignores qui tu es.
- По правде говоря, все эти разговоры о ее опыте. - Ничего не было?
- Rien?
Ей наскучили все эти ресторанные разговоры.
Elle en a assez du restaurant.
Просто... как будто все эти медицинские разговоры меня не касаются.
Je ne comprends pas ce charabia.
Да, в смысле, мне нравятся все эти мужские разговоры, но...
Oui. J'adore les atmosphères viriles mais...
За все эти разговоры о женщинах превращенных в сексуальный обьект, в куски мяса и рожающие машины, это мужчины - куски мяса. Я серьезно.
Je suis sérieux.
все эти годы 209
все эти женщины 21
все эти вещи 57
все эти книги 20
все эти люди 136
все эти 114
все эти дети 18
все эти деньги 30
разговоры 113
все это время 265
все эти женщины 21
все эти вещи 57
все эти книги 20
все эти люди 136
все эти 114
все эти дети 18
все эти деньги 30
разговоры 113
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
всё это чушь 23
все это чушь 23
все это очень интересно 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
всё это чушь 23
все это чушь 23
все это очень интересно 19