Вспомнил Çeviri Fransızca
2,256 parallel translation
А, вспомнил.
Je m'en souviens.
И я вспомнил где мы встретились.
Et je me souviens de notre rencontre.
Я вспомнил как работал с тобой вместе в Париже.
Je me suis souvenu que nous travaillions ensemble. À Paris.
Ну, вспомнил?
Ça te revient?
Зачем ты это вспомнил?
Pourquoi dis-tu ça?
Теперь я вспомнил.
Maintenant, je me souviens.
Ћадно, € вспомнил. я был... я помню, как звонил тебе.
Je me souviens t'avoir appelé.
я вспомнил. ќн был такой... базарил, как малолетний гангстер.
Je me souviens de lui- - Il parle comme une racaille.
А знаете, я кое-что вспомнил. Мне нужны батарейки и туалетная бумага.
Je viens de me rappeler qu'il me faut des piles et du papier toilette.
Он вспомнил одно слово из французского языка.
Il avait appris un mot de français.
- Именно. Прости, я думала, ты вспомнил именно этот момент.
Désolé chéri, je pensais que c'était de ça que vous parliez.
Как-то зимней ночью он вспомнил, что в одной католической брошюрке говорилось, что в ад гарантированно попадут... не убийцы, не насильники, а лишь те, кто наложил на себя руки.
Et un soir d'hiver, tandis qu'il se souvenait d'une brochure religieuse, où il était écrit que " seuls sont assurés de finir en enfer non pas les meurtriers, ni-même les violeurs, mais ceux qui se donnent la mort de leurs propres mains.
И один из них вдруг вспомнил " Prince of Persia :
Un de ceux-ci jouait à " Prince of Persia :
- Точно, вспомнил.
Oui, je m'en souviens.
Я только сейчас вспомнил, как она выглядела, стоя там.
J'avais oublié jusqu'à aujourd'hui comment elle était là debout.
Вспомнил прошлое?
Tu te rappelles de cette époque?
Я вспомнил тебя.
Je me souviens de toi.
Я вспомнил всё.
Je me souviens de tout.
- Да вспомнил кое-что. - Как толстуха падает?
- Une grosse qui tombe?
Молодец, что вспомнил.
Merci d'en parler.
Я хочу, чтобы каждый из вас подумал и вспомнил момент, когда он сделал что-то глупое, как с вами обошлись, и как бы вы хотели, чтобы с вами обошлись.
Que chacun prenne son temps et repense à la fois où il a fait un truc stupide, comment il a été traité, et aurait aimé être traité.
Я просто вспомнил, что мне пора на утреннюю тренировку.
J'étais juste entrain de me souvenir, que j'avais un entraînement ce matin.
Ну, Я просто хотел купить ей украшение. и я вспомнил, что у неё аллергия на металл, но я не помню, на золото или серебро.
Oui, je voulais lui offrir un bijoux et je me suis souvenu qu'elle avait fait une réaction allergique au métal, mais j'arrive pas à me souvenir si c'était de l'argent ou de l'or.
Знаете, я кажется вспомнил, я видел его с каким-то парнем в устричном баре.
Oh, euh, maintenant que j'y pense, j'ai vu quelques-uns de ses collègues l'entraîner dans un bar à huîtres.
Конечно, сенатор возражал бы первым, если я бы стоял здесь и говорил о нем, и не вспомнил 119 других людей, которые погибли этим утром.
Bien sûr, le sénateur serait le premier à s'opposer à ce que je me lève aujourd'hui et parle de lui en oubliant de mentionner les 119 autres personnes qui sont mortes ce matin.
И потом, когда Карла арестовали, он вспомнил, что ты ему тогда сказала, и рассказал своему адвокату.
Et puis, quand Karl s'est fait arrêter, il s'est rappelé ce que tu lui avait dit et l'a dit à son avocat.
А потом я вспомнил, что твоя специализация - химия.
Et puis je me suis souvenu que vous êtes un maître en chimie.
Вспомнил – сбор.
Oh, prélever.
Я только вспомнил - мне надо забрать маму с работы.
Je viens de réaliser que je dois récupérer ma mère du travail.
Я хотела оставить тебя спать в машине, но ты не вспомнил, какая из них твоя.
Tu allais dormir dans ta voiture, mais tu ne la reconnaissais plus.
У нее остался корешок от билета, и билетер вспомнил как она входила.
Elle a encore son ticket de cinéma, et un placeur se rappelle qu'elle est entrée.
Ты думаешь, что вспомнил, как я собиралась убить Кэтрин?
Tu penses te rappeler que j'avais l'intention de tuer Kathryn?
Теперь я вспомнил, что читал о них.
Maintenant, je me rappelle de ça.
Он вспомнил меня, узнал этот дом... А потом набросился на тебя.
Bien, il se souvient de moi, et il reconnait cet endroit et puis, il t'a attaquée.
Твоя правда, но при этом я вероятно вспомнил бы, как мой магазинчик расстреляли к чертям собачьим, и разозлился бы.
Vrai, mais alors je pense que je me souviendrais Comment on a tiré sur mon magasin et ça me rendrait fou
Ну вот, снова вспомнил.
Je viens m'en rappeler.
Нет, но я за ним присматривал, И вспомнил.
non, mais je suis occupé de lui pendant un moment, mais ça m'a fait réfléchir.
И говоря о жертве, после того, как ты ушёл, я кое-что вспомнил.
A propos de la victime, je me suis souvenu d'un truc après ton départ.
Слушай, мне жаль, не сразу вспомнил имя.
Ecoute, je suis désolé, je ne me suis pas souvenu du nom tout de suite.
Его фото ты мне не показывал. Но я вспомнил и говорю тебе сейчас.
C'est pas comme si tu m'avais montré une photo du type mais je m'en suis souvenu et je t'en parle.
Я вспомнил, почему пряжка показалась мне столь знакомой... она с ранчо Тэн Поинт.
Je me souviens pourquoi la boucle de ceinturron du pantalon me semblait si familière... elle vient du ranch de'ten point "
И потом, когда он осознал, что мы не будем решать его проблемы, он вдруг вспомнил о своем маленьком брате-аутисте, который, возможно, похищен наркодиллерами.
Et quand il réalise que nous ne sommes pas pressés de régler ses problèmes, il se souvient subitement de son petit frère autiste qui semble avoir été kidnappé par ces dealers de drogue.
Я знаешь, что только что вспомнил?
Vous savez ce dont je viens de me souvenir?
Я к тому и вспомнил о ней, я хотел спросить у тебя разрешения взять Джаббара с собой на её выступление в выходные.
Et je t'en ai parlé, pour te demander si je pouvais emmener Jabbar la voir - ce week-end, en concert.
Я только что вспомнил, что организавал лагерь для неимущих детей прошлым летом.
Je viens de me rappeler, J'ai ouvert un camp pour les enfants défavorisés l'été dernier.
Ваш дядя Маршалл вспомнил барбекю, которые всегда устраивал его отец.
Marshall repensa à tous les pique-niques avec son père.
О, я полагаю тот факт, что я вспомнил о нашей годовщине предоставит мне возможность заняться кое-каким делом.
Je me suis souvenu de notre anniv, je vais te faire ton affaire.
Когда ты сказал что узнал женщину, там, в участке, я вспомнил, как мы ходили в театр с моим напарником, несколько лет назад.
Quand tu as dis que tu avais reconnu cette femme de retour à la station, Je me suis souvenu être allé au théâtre avec mon partenaire il y a des années.
Надо быть оригинальным Будь ты оригинальным, широкомыслящим Ты бы вспомнил особые хлопья
Tu dois être original, tu vois, si t'étais un mec original, large d'esprit, tu aurais très certainement choisi une céréale spéciale comme des chocoreilles, tu sais, comme tes oreilles... tu leur mets du lait dessus et c'est top, tu veux pas manger de la merde...
Он вспомнил рабыню.
Il s'est souvenu d'une esclave.
Только что вспомнил, мне пора домой.
Je dois y aller.