Вспомним Çeviri Fransızca
227 parallel translation
Вспомним хотя бы ночные посещения Дьяволом...
Rappelons-nous par exemple de ceci : la sorcière, recevant la nuit la visite du diable...
Но если и будут потери... так давайте вспомним латинскую фразу... которая вероятно была на устах у многих римлян воюющих на чужой земле :
Mais s'il doit y avoir des pertes, rappelons-nous cette phrase latine... qui a dû venir aux lèvres de plus d'un Romain... ayant combattu en terre étrangère.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь?
Je t'invite à dîner, je t'offre quelques verres et tu repars.
Давайте рассмотрим факты и кое-что вспомним.
Examinons les faits. Rappelez-vous.
Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь.
Une expérience dont nous nous souviendrons dans nos vieux jours. Ce qui n'est pas pour tout de suite, j'espère.
Дражайшие братья... давайте вспомним, с любовью и от всего сердца, нашего брата... которого Господь призвал в ряды свои... из мира нашего грешного.
"Très chers frères, souvenons-nous de notre frère avec amour et foi " que Dieu a rappelé à lui, loin des vicissitudes de ce monde.
Вот станем мы старыми, будем внуков нянчить и вспомним мы про ету баньку.
Un jour on sera vieilles, on maternera les petits-enfants et on se souviendra de ce bain de vapeur.
Пойдем. Вспомним былое.
En souvenir du bon vieux temps.
- А теперь вспомним.
- OK, je vais te dire comment elle est.
Ну, давайте вспомним...
Voyons.
Вспомним, что он загнал букву "T" под ноготь Терезы Бэнкс.
Il avait mis la lettre T sous un ongle de Teresa Banks.
Вспомним былые забавы...
On va remâcher nos souvenirs.
Пройдет через неделю. На следующей неделе мы об этом даже не вспомним.
Aujourd'hui c'est ça, demain ce sera autre chose.
Вспомним его неизменное радушие. Странные кулинарные эксперименты.
Rappelez-vous sa prodigieuse hospitalité, et ses bizarreries culinaires.
Ничего, мы пока с Джерри вспомним старые времена.
Jerry et moi, on va tout se raconter. Pas vrai?
Может вспомним что-нибудь хорошее?
Cela restera un bon souvenir.
Вспомним про Площадь Гарольда
J'étais de Harold Square!
А давай-ка, вспомним вот что.
Voyons si tu te souviens...
Вспомним прошлое.
Pour parler du bon vieux temps...
Давайте вспомним, несмотря на скорбь, что мы собрались здесь, чтобы порадоваться за новую жизнь Марка.
Souvenons-nous, malgré la tristesse de ce moment, que nous sommes ici pour célébrer la vie joyeuse que fut celle de Mark.
Что, если пятьдесят лет спустя, мы оба вспомним прошлое и скажем, "Ну и глупцом же я был"?
Peut-être que dans 50 ans, nous dirons : "Quel idiot j'ai été!"
И вспомним Аламо.
"Souvenez-vous de Fort Alamo." Et comment!
Вспомним с благодарностью моего отца, трагически погибшего при пожаре, но оставившего нам Знание, которое помогло семье Зонненшайн вырасти от деревенского трактирщика до городского юриста!
Nous évoquons aussi avec gratitude mon cher père, Alivah Shalom, qui périt dans un tragique incendie mais nous laissa le savoir qui permit aux Sonnenschein de passer du statut d'aubergiste à celui d'avocat.
Я думал о прошлом лете, когда мы еще надеялись что если мы окажемся в романтической обстановке то как-нибудь сбросим всё это напряжение реанимируем наш брак и главное, вспомним, за что мы полюбили друг друга.
Je repensais á l'été dernier : nous espérions... qu'un cadre idyllique... chasserait toutes les tensions... relancerait notre mariage... et nous ferait retomber amoureux.
Вспомним тех, кто не сможет с нами сесть за этот стоп.
Pensons aux personnes qui ne peuvent pas s'assoir, avec nous à cette table ce soir.
Вспомним тот случай, когда в ванной оказался неисправный фен.
N'oublions pas le canif qui avait une lame quelque peu baladeuse.
Камеру возьму я. Ничего страшного. Мы будем смеяться, когда всё это вспомним.
J'ai une caméra, ca ne fait pas de mal, parce que je suis sur que quand nous regarderons ca après coup, nous allons rire.
Разве ты не встречаешься, ну-ка вспомним, с моей сестрой?
T'es pas censé sortir avec, disons... ma soeur?
А что, если мы были бы пьяны и знали что ничего не вспомним?
Mais imagine qu'on soit tous les deux saouls et...
А теперь, вспомним жаркое лето 1976-го.
Bon, tout le monde se souvient du long et chaud été de'76.
И пока мы говорим о Гражданской войне, давайте вспомним о 600000 белых людей, которые умерли, чтобы покончить с рабством.
A propos de la guerre de Sécession... rappelons-nous les 600 000 hommes blancs... morts à cause de l'esclavage.
Вспомним о предостережениях Господних в устах Моисея :..
Souvenons-nous des menaces que Dieu faisait par la bouche de Mose :
Давай вспомним твои тренировки.
Rappelle-toi tes cours.
Давай вспомним, что с тобой происходило за последние несколько лет.
Pense à tout ce que tu as vécu ces dernières années.
Вспомним немного о том, что было, когда ты... работал сам по себе в Управлении по наркотикам.
Parlons du temps où vous faisiez n'importe quoi chez les Narcos.
Давай вспомним.
On reprend.
Вспомним навсегда ушедших героев. И поблагодарим возвратившихся, тех, кто стоит сейчас рядом с нами.
Souvenons-nous des disparus et réjouissons-nous pour ceux qui sont revenus et qui sont à nos côtés.
Я не вижу причины вытас - кивать наружу багаж из прошлого только для того, чтобы заполнить момент, Пэйси. Я хочу сказать, давайте вспомним кое-что.
Alors bien, parlons de ce qui se passe vraiment ici.
Давай вспомним.
Souvenons-nous...
Ну что же, вспомним, на чём мы остановились.
Bon, où en étions-nous?
И когда-нибудь мы оглянемся и вспомним это с умилением.
Un jour, nous y repenserons avec tendresse.
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Rappelez-vous de ces moments que nous tenions pour certains. Ces moments splendides, magnifiques et magiques.
Братья и сестры, в заключение вспомним важную заповедь из псалма 119.
Frères et soeurs, pour finir, rappelons-nous cette parole d'espérance que nous trouvons dans ces 2 versets du psaume 119.
Давайте вспомним школьные деньки?
Tu te rappelles quand on était à l'école?
Вспомним любовь!
Souvenez-vous de l'amour
Но я же сказала тебе столько красивых слов! Может, вспомним об этом?
Et mes beaux compliments, tu en fais quoi?
Но тогда, значит, что мы однажды вспомним всё, что знали?
Est-ce qu'un jour nous nous rappellerons toutes ces choses que nous connaissions?
Давай-ка все вспомним.
Où tu étais?
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
Nous ne laisserons pas la peur nous mener à la déraison si nous fouillons notre histoire et notre doctrine et si nous nous souvenons que nos ancêtres n'avaient pas peur d'écrire, de se rassembler, de parler et de défendre les idées qui n'étaient pas populaires à l'époque.
Вспомним старые времена.
On parlera du bon vieux temps.
ƒавайте вспомним нашу стратегию.
N'oubliez pas notre tactique.