Вся семья Çeviri Fransızca
675 parallel translation
У меня никогда не было таких трудностей с тех пор, как моя тетка выиграла машину, и вся семья передралась.
À ma dernière dispute, ma tante avait gagné une voiture et la famille s'est entredéchirée.
Я доверил это дело тебе... хотя вся семья была против.
Je t'avais confié cette affaire... mais toute la famille s'y oppose.
Муж сеньоры и ее мать, приехавшая из Америки, да и вся семья, делали все, что могли, чтобы помочь сеньоре, пока она по доброй воле не оставила семейный очаг.
Lui, le pauvre comme la mère de Madame, venue d'Amérique, et toute la famille ont fait tout leur possible pour l'aider, jusqu'à ce que Madame de son propre gré abandonne le foyer familial.
Вся семья их вороватая.
Une paire de voleurs!
Вся семья погибла в войну.
Toute sa famille a été décimée durant le Blitz.
Розария, милая, вся семья в сборе!
Il y a toute la famille?
- Вся семья в безопасности.
- Tous. Ils vont bien.
О, вся семья в сборе! Дорогая вдовушка, я вам не помешаю?
Toute la famille est réunie!
Вся семья одурачена этой колдуньей!
La famille abrutie par cette sorcière.
- Вся семья Карлеоне, убийцы!
Vas-y! Tous les Corleone sont des assassins!
— Лично я или вся семья?
- Juste moi ou toute la famille?
Всё, что связано с тобой уродливо - твоя мама, твой папа, вся семья уроды.
Tout est moche chez toi : Ta mère, ton père, toute ta famille est moche.
Если эта кассета понравится... Папа и вся семья пошлют собственную кассету.
Si la cassette est bonne, je dirai à papa de t'en envoyer une.
Я Устюжанин, вот тут вот вся семья моя...
- Mais non, si vous trouvez du pétrole. Ici, il y en a pas.
После случая в монастыре, мама сказала что вся семья теперь меня боится.
Après cette histoire, ma mère m'a dit que toute la famille avait peur de moi.
Вся семья сошла с ума.
Toute la famille a perdu la tête.
- Они бешеные, вся семья.
- Ils sont cinglés, dans toute la famille.
Когда вся семья с ним прощалась, вошла кошка и перепрыгнула через покойника. А покойник сел.
Il a sauté par-dessus le corps qui s'est aussitôt redressé.
Во Вьетнаме часто вся семья приходить, на свидание.
En Vietnam, la famille souvent vient voir la personne.
Сказала, что не хочет оставаться одна на Рождество, что в этот вечер вся семья должна быть в сборе.
Elle a dit qu'elle ne pouvait pas supporter d'être seule le soir de Noël... et que c'était vraiment important que la famille soit réunie ce soir-là.
Но до сих пор непонятно, зачем он хотел, чтобы вся семья отправилась в кино.
Mais la raison pour laquelle il voulait que toute la famille aille au cinéma, n'est pas claire.
Я однажды видел её летом когда вся семья снимала дом в деревне.
En fait moi, je ne la voyais que l'été... quand toute la famille louait une grande ferme dans le Périgord.
Вся семья Лам может оказаться самозванцами.
La famille Lam est peut-être composée d'imposteurs.
Вся семья прошла через многое.
Toute la famille a souffert.
Он вспоминал, как по воскресеньям вся семья отправлялась на прогулку.
Il émet évoquer les dimanches où l'on sortait et ceux où le temps passait doucement.
Вся семья в сборе.
On est bien. On fait une famille.
- Вся семья восстала против меня. - Убийца!
Toute la famille de l'épicier est contre moi!
Вся семья в сборе.
Tous notre famille enfin ensemble.
Соберётся вся семья. Ты обо всём заботишься. Ты приносишь бутерброды.
La famille est là, tu t'occupes de tout, tu te charges des sandwichs, tu te rends indispensable.
Вся семья.
Toute la famille.
Она хуже, чем вся семья Кардашьян.
Elle est pire que tous les Kardashian combinés.
Мы снова вместе. Вся семья в сборе.
Quand on est comme ça, ensemble, rien ne vaut la vie de famille!
Так погибла вся его семья :
Il avait la manie d'empoisonner les gens.
Так как мы участвовали в битве при Сэкигахаре, вся моя семья погибла, я один уцелел.
J'ai perdu toute ma famille à Sekigahara. Je suis le seul survivant.
- И что вся ваша семья? - Вся.
- Pas toute votre famille?
Вся семья Дракулы.
Une famille entière de Draculas.
Тебя очень любит и уважает вся твоя семья.
Vous êtes très aimé et respecté par toute votre famille.
король... вся королевская семья будет в опасности.
Si le premier ministre entend parler de ça... Le roi... Sans attendre...
Ты вся моя семья.
Tu es ma seule famille.
Это вообще-то серьезно... Когда вся моя семья здесь.
C'est assez grave... quand toute ma famille est ici.
Я родился здесь, как и вся моя большая семья.
- Je suis né ici, ainsi que ma famille.
Ей потакает вся наша семья.
Elle manipule toute la famille. "
Вся семья соберётся.
- Allez...
Вся её семья погибла.
La foudre a frappé leur logis.
Пока я кричал "Хайль Гитлер"... и ухаживал за Лини... моя семья почти вся погибла.
Pendant que je criais, "Heil Hitler"... et que je faisais la cour à Leni... ma famille était déja décédée.
Теперь против тебя восстанет вся его семья.
Il fallait te taire, l'autre va retourner contre toi toute sa famille!
Эти кино где вся его семья вырезается какими-то бомжами.
Vous me suivez? Ces films où toute sa famille est tuée par une bande de voyous.
это просто отвратительно. Вся их семья похожа на странный медицинский эксперимент.
Dans leur famille ils ont tous l'air d'avoir servi de cobayes pour une expérience médicale.
Она сказала, что вы и вся ваша семья по-настоящему заботились о них.
Elle m'a dit que votre famille s'était bien occupée d'elle.
Он и вся его семья готовы пройти тест на наркотики.
Proposons-lui un test de recherche de toxiques.
Вся моя семья думает что у меня венерическое заболевание.
Ma famille croit que j'ai une MST.