Всё так запутано Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Только по-английскому всё так запутано!
Il n'y a qu'en anglais que c'est si compliqué!
Топпер, всё так запутано.
Je suis si troublée.
Это всё так запутано, коммандер.
Tout cela est fort ennuyeux.
Нет, я не смогу объяснить. Всё так запутано.
Non, ce n'est pas ça.
Всё так запутано.
C'est nul.
А... всё так запутано...
Vous voyez que c'est compliqué.
- Здесь всё так запутано.
- Beaucoup de confusion.
Всё так запутано.
Tout s'embrouille dans ma tête.
Послушай, всё так запутано.
regarde, c'est une situation foirée
Всё так запутано, как клубок нитей.
C'est aussi bordélique qu'une pile de cintres.
О, в моей жизни сейчас всё так запутано.
Ma vie est tellement sans dessus dessous en ce moment.
Просто сейчас всё так запутано у меня в голове, Я ещё не разобралась со всем этим.
Toutes ces choses dans ma tête, que je n'arrive pas à résoudre.
Хорошо. Всё так запутано. Это так сложно, пока ты продолжаешь быть частью моей жизни.
C'est aussi perturbant, et tellement dur avec toi toujours dans ma vie.
Джульетта... Всё так запутано.
Juliette c'est tellement injuste.
Все так запутано
tout est devenu confus.
Так всё запутано
C'est bien embrouillé.
Все так запутано, правда?
Tout est si compliqué, non?
Всё тут так запутано.
Je m'y perds.
Все так запутано, латано-перелатано.
Les raccords sont tout emmêlés.
Мне просто не хочется, чтобы всё было так сложно и запутано.
Si seulement c'était pas si compliqué...
О, Боже, все так запутано, я...
Oh, mon Dieu, tout est si confus...
И все опять стало так запутано, Нана.
Tout est redevenu si difficile, Nana.
Все так запутано? ты меня любишь?
Si tu l'aimes, épouse-la. Je ne sais pas. C'est le lien qui unit un couple.
Все что случилось с Ди, это все так запутано, понимаешь?
Toute cette histoire avec D, c'est tellement dur.
Все так ужасно запутано.
Tout est... merdique.
Да, у меня в голове все было хотя бы не так запутано.
Ouais, j'étais pas au top, mais j'avais les idées plus claires!
- Да. - Отлично. Но у вас так все запутано, что если не сможешь, дай мне знать.
Ça peut être compliqué ici, n'hésite pas à m'appeler.
Нет, мне не нравится, что все так запутано.
J'aime pas que ce soit bizarre.
У него все сейчас так запутано
Il est trop abattu.
- Эддисон с Питом. - И мать его ребенка только что вернулась, и все так запутано.
La mère de son enfant est de retour et c'est bizarre.
Здесь всё так замечательно запутано. Вы наверное спрашиваете себя что нужно гениальному преступнику от обычной цыганки-гадалки?
Il est probable que vous vous demandiez ce qu'un cerveau criminel peut vouloir à une diseuse de bonne aventure.
Все так запутано.
On dirait que ça ne va nulle part.
Ты прекрасно знаешь, как между нами все так запутано.
Trop de choses se sont passées entre nous.
Я работала с профессионалами, наемниками, скомпрометироваными двойными агентами, и все же ничье поведение не было так совершенно запутано, как твое.
J'ai travaillé avec des professionnels, mercenaires, agents doubles compromis, et aucun d'entre eux n'avait un comportement aussi déroutant que le vôtre.
Всё запутано, так что, надеюсь, вы меня выслушаете до конца.
c'est compliqué, alors j'espère que vous allez m'écouter jusqu'au bout.
Все так запутано, и я понимаю, что тебя могут захватить эмоции со всеми этими примочками насчет "справедливости для всех", но это уголовное расследование, и его лучше оставить специалистам.
Donc wow. C'est compliqué, et je peux voir comment tu peux être investis émotionnellement dans l'angle "justice pour tous" mais c'est une investigation criminelle laissons ça aux experts.
Все так запутано.
Je ne sais pas, les choses sont compliquées.
Но все так запутано.
Mais c'est un tel fouillis.
Чувак, все, все это, все это так запутано.
C'est tordu, les gars.
Ты хочешь знать, почему у меня все так запутано?
Tu veux savoir pourquoi j'ai foiré?
Все не так запутано, как кажется.
Ce n'est pas aussi compliqué que ça en a l'air.
Сейчас всё так запутано.
Aujourd'hui, tout est compliqué.
Все, что касается Энни, так запутано.
Tout etait toujours si compliqué avec Annie
Не так уж все и запутано.
C'est mieux si on ne le dit pas comme ça.
Адам, в моей жизни сейчас все так запутано... и я не думаю, что ты должен взваливать это на себя.
Adam, c'est juste que, ma vie est tellement compliquée en ce moment, et je pense que tu ne devrait pas te soumettre a sa.
Так, значит, он женат, всё запутано, а ты восхитительна.
Il est marié, c'est déroutant et tu es exquise.
Не так уж все запутано.
Ça n'a donc rien de compliqué.
Она уже долго болеет, а он о ней заботится, так что, все запутано.
Quand je pense à une lesbienne, - j'imagine quelqu'un comme... - Comme moi?
Я не знаю, все так запутано.
Je ne sais pas, c'est dégueulasse.
Да, там все так запутано.
C'est sur que c'est pas facile.
Но, ты правильно сказал, все так запутано и я...
Comme tu l'as dit, c'est compliqué et...
все так запутано 26
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
всё так плохо 88
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21