Все так же Çeviri Fransızca
2,346 parallel translation
А ты все так же энергичен.
Tu es toujours aussi vif.
- А вы все так же прелестны.
- Toujours aussi charmante.
Ой, я думаю, все так же.
Oh, la même chose, je pense.
Они все так же чудесны, но у меня нет с ними никакой связи ни эмоциональной, никакой.
Très beaux. Mais je ressens rien de profond pour eux, rien du tout.
Вы все так же проницательны.
Vous êtes toujours aussi perspicace.
Ты выглядишь все так же бледно.
Tu es cadavérique, toi aussi.
Я упустил не так много людей занимаясь этим, но кое-кого я все же упустил, так что ничего не обещаю.
Je n'ai pas perdu beaucoup de personnes en faisant ça, mais j'en ai perdu quelques unes, donc pas de promesses.
И не разбавляют виски, примерно так же, как в хорошо составленном плане четко ясны все задачи.
Et ils ne diluent pas le whisky, tout comme un plan rigoureux ne cache pas ses objectifs.
Думаю с крикетом всё так же, как и с остальным в жизни.
Je pense que le cricket c'est comme toutes choses.
Вы же всегда все знали о мистере Барроу, так что изменилось?
Vous saviez pour Mr Barrow depuis longtemps, qu'est-ce qui a changé?
Так что же по-вашему, теперь убийце всё просто сойдёт с рук?
Donc vous êtes entrain de me dire, que quiconque a tué ma mère, va juste s'en tirer comme si rien ne s'était passé?
Всё же отличная поездка, так?
Sympa comme balade, non?
Но сейчас ты такая же беглянка, как и все мы, так что, если ты не думаешь, что это сможет нам навредить...
Tu es fugitive, comme nous. Alors ça ne nous met pas trop en danger.
Ну, так же как и у меня, но она забудет все через две недели.
Ouais, moi aussi, mais elle aura tout oublié dans deux semaines.
- Всё абсолютно так же как было когда вы только начали встречаться.
Vous en êtes toujours au point de départ.
Здесь все точно так же, как и прошлый раз.
Tout ce qui est ici est exactement comme il était avant.
Так что для нас это всё годится так же хорошо, как и отпечатки пальцев.
Donc ça, pour nous, est aussi valable que des empreintes digitales.
Похоже, всё будет так же как и было.
On dirait que tout va redevenir exactement comme avant.
К тому же, мы все в полном порядке, не так ли?
Et puis, on va tous très bien, non? Je vais bien.
Мы чувствительны, ранимы... мы тоже люди.. и так же уязвимы для критики, как и все остальные.
Nous sommes sensibles, vulnérables... humains... et aussi enclin à des jugements discutables que n'importe qui d'autre.
Все будет в порядке, приятель. Так, что же дальше?
Sync and corrections by Tony for addic7ed.
Если завтра ты все ещё будешь чувствовать себя так же, мне не останется ничего другого, кроме как держать тебя здесь.
Seulement 500 cc étaient passés. Donne lui un litre de bolus.
Так что, я все же ее надену...
Alors je peux le mettre, non?
Я отняла всё, что имело для него смысл. Так же, как он поступил, убив Майкла.
Je me débarrasse de tout ce qui compte pour lui, comme il l'a fait en tuant Michael.
Так же, как и она выучила все...
De la même manière qu'elle a appris tout ce qu'elle sait...
Я знаю, тебе нужен этот успех так же как и мне, но мы сможем достичь его только если напечатают всё слово в слово.
Je sais que t'en as autant besoin que moi pour réussir, mais ça se fera que si tu l'imprimes mot pour mot.
Ты же знаешь, что так не будет всё время?
Ca pourrait être comme ça tous le temps, tu sais?
Вообще мало удивительного в том, что вам так неуютно в больнице. Вы же неудавшийся хирург и все такое.
Ce n'est pas vraiment surprenant Qu'être dans un hôpital vous mette mal a l'aise, vous êtes un chirurgien tombé en disgrâce et tout ça.
а так же все протоколы, связанные с поставкой и использованием эпинефрина.
et à toutes les notes concernant les réserves et les utilisations d'épinéphrine.
Ты бы мне всё прямо сказала, так же?
Je veux dire, tu viendrais en face de moi et me le dire, non?
Вы же все время совокупляетесь. Куда он так рванул? Подальше от тебя, видимо
on dirait.
Нет. Я, я знаю, что я не обязана, но я подумала, что когда вечеринка закончится, мы всё так же могли бы прогуляться.
Non, je, je sais que je ne suis pas obligée, mais je pensais qu'après la fin de la fête, on pourrait toujours sortir.
Поверь мне, не все взрослые мужчины смогли поступить бы так же.
Fais moi confiance, je connais des adultes qui ne pourraient pas faire ce que tu as fait.
Я же не могу делать все так, как ты хочешь, правда?
Ça va jamais ce que je fais.
Прости, ты так и будешь здесь стоять, или, все же, отойдешь?
Excuse moi, tu vas rester ici encore longtemps, ou tu comptes continuer à avancer?
Джордж Буш так же попался, а его все равно избрали в президенты.
George Bush s'est aussi fait arrêté et il s'est pourtant fait réélir.
Я хочу, чтобы в городе знали, что моя семья живет так же, как все.
Je veux que les gens de cette ville sachent que ma famille s'intègre, que mes fils aussi.
Хуже себя чувствую? Так что же случится, когда все листья опадут с дерева?
Que se passera-t-il si toutes les feuilles tombent?
Сколько из них прожили бы жизнь так же, будь у них шанс все начать сначала?
Demandez-vous combien referaient les mêmes choix?
Так что же, они все кусали твои ноги и совали хлеб с чесноком в лицо? Нет.
On t'a mordu les pieds et attaqué au pain à l'ail?
Так всё же – да?
- Bien sûr. Elle l'est ou non?
Но за такси всё так же плачу я, верно?
- Mais... je dois payer le taxi, pas vrai?
Так, если через пару часов не наебенимся точно так же, всё пропало.
Boum! Si on est pas aussi faits que lui dans deux heures, ce sera un échec.
- Всё в порядке, это же не твоя вина. - Я так... Что случилось?
Comment?
С моей мамой всё так же.
Ma mère est comme ça aussi.
Возможно, так как это предполагает, что даже после смерти... мы всё ещё испытываем жалкую потребность нравиться. Так же как и вездесущую способность унизить себя.
Peut-être parce que ça indique que même les morts... ressentent encore ce besoin pathétique d'être appréciés, tout en ayant conservé ce don universel de l'auto-humiliation.
Нет, все, что мы знаем, это та же униформа, так что этих людей, вероятно, убьют.
Non, tout ce qu'on sait, c'est que ce sont les même uniformes donc ce sont ces gens qui vont se faire tuer.
И все же, этой прекрасной закусочной... не удалось привлечь толпы на семейные обеды... которые так существенны для ресторанного дела.
Et pourtant, ce restaurant à la cuisine si raffinée... n'est jamais vraiment parvenu à conquérir le public familial... essentiel au succès de ce genre d'établissement.
- Да нормальная ты и всё будет так же! - Ты сказал, что хочешь, чтобы я нашла
- Tu vas la fermer!
Знаешь же, что так это всё.
Tu sais que c'est vrai.
Так шо, думаю, права стоять тута и покупать шо-то мы имеем такие же, как и все остальные.
On peut s'arrêter acheter quelque chose, comme tout le monde.
всё так же 57
все таки 50
всё таки 23
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все таки 50
всё таки 23
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
всё так странно 18
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21