Всё такое Çeviri Fransızca
4,737 parallel translation
Кровь стучит,... враг на пороге и всё такое.
Mon coeur bat la chamade, l'ennemi est proche et tout le reste.
Заговоры и всё такое.
Les conspirations et tout ça.
Разве ей не нужно поговорить с полицией и всё такое?
Est-ce qu'elle ne doit pas parler à la police?
Царапины и всё такое.
Les griffures et tout.
Он был весь всмятку, сломанный нос и всё такое.
Il a été bien amoché, nez cassé et tout.
Одежда, украшения и всё такое.
Des vêtements, bijoux, ce genre de chose.
Мне нужно принять душ и всё такое, ладно? - Нет, нет, нет. Нет, нет.
Je dois prendre une douche et quelques affaires, OK?
Ну знаешь, чем занимаешься и всё такое.
Je veux dire qu'Est-ce que tu fais ou autres?
Слушай... я ценю твои советы и всё такое... но если ты немедленно отсюда не уберёшься, я вызову охрану.
Écoute... J'apprécie le conseil ou quoi... mais si vous ne sortez pas d'ici maintenant, Je vais appeler la sécurité.
Знаете, с бантиками и всё такое.
Vous savez, nœud dans les cheveux et tout.
Всё такое прекрасное.
Tout est parfait.
Знаешь, я могу понять, когда шеф Монро хочет быть полезным и лезет из кожи вон, потому что он друг моего старика и всё такое.
Je comprends que le chef Monroe veuille se plier en quatre, vu qu'il est ami avec mon vieux et tout.
Я знаю, что дети это дети и всё такое, но когда дело доходит до издевательства...
Je sais que les enfants sont des enfants et ce qui va avec, mais quand il s'agit d'intimidation...
Надо нажать на маленькую кнопочку, и ты узнаешь, сколько шагов сделал и всё такое.
tu peux appuyer sur un petit bouton, et ça te dit combien de pas tu as faits et tout ce genre de trucs.
Логан Сандерс заключил сделку, и всё такое.
Logan Sanders a signé un accord, blah, blah, blah.
С языком и всё такое.
Avec la langue et tout.
Просто проверяю. Новая работа и всё такое.
Je viens voir si ton nouveau travail se passe bien.
Когда парни качаются и всё такое перед свиданием, чтобы выглядеть накачанными.
Quand les mec font des pompes avant une réunion pour avoir l'air gonflé à bloc.
Он оскорбил меня, и всё такое, ну, вы понимаете.
Il m'a insulté aussi, vous savez.
Может она хочет сказать тебе, какой ты замечательный, и что она рассталась с парнем после того, как она прочитала все, что ты писал Мэнди. Это заставило ее понять, что такое настоящая любовь.
Elle veut sûrement te dire combien tu es incroyable et comment elle a rompu avec son copain après qu'elle a lu toutes les choses que tu as écrites à Mandy parce que ça lui a finalement montré ce qu'était le vrai amour.
Знаете что? Тут все такое заманчивое.
Tout à l'air tellement bon.
А сейчас такое ощущение, что все что я делаю - это домохозяйничаю.
Maintenant on dirait que tout ce que j'ai fais c'est agir comme si j'en étais une.
Это отличная возможность и все такое.
C'est une grande opportunité, tout ça.
Мы вроде пытаемся быть друзьями и все такое.
On essaye d'être amis ou je sais pas.
Это, конечно, весело и все такое, но какова наша стратегия защиты?
C'est bien drôle tout ça mais quelle est notre défense?
Пока я не начала учиться, я думала, что история, живопись и все такое - это для господ, не для нас.
Avant mes études, je pensais que l'art, l'histoire, tout ça, étaient réservés à la famille, pas pour nous.
Да, что это все такое?
C'est quoi?
Да, я вернулась, и мы тренировались, а потом ебались, и все такое.
J'y suis retournée, on s'est entrainé, puis on a baisé, bref!
С тобой все в порядке? Нет, я такое ощущение, словно я управляю новым устройством, не получив ни от кого руководства, мне следует просто держаться подальше от всех.
Non, je me sens comme si je testais une nouvelle machine, dont on ne m'a pas donné le manuel, et je devrais rester éloignée des gens.
Выполняет поручения, целует ему задницу, и все такое.
Il fait des courses, lui cire les pompes, c'est à peu près tout.
Такое ощущение, что я должен сказать что-то глубокое, типа "маленький шаг для человека..." но всё, что приходит на ум - я ждал этого дня веками.
Bien, je pense que je devrais dire quelque chose de profond comme un petit pas pour l'homme, mais tout ce que je peux dire est, j'ai l'impression d'avoir attendu ce jour pendant des siècles.
Я знаю, ты не совсем на коне сейчас, но это такое дело когда нужны все свободные руки, так что...
Je sais que tu ne te sens pas au top, mais c'est une sorte de situation "tous sur le pont" ici, donc...
Он сказал, что это просто мусор в могиле... крышки от бутылок, гравий, и все такое.
Il disait que c'était rien, juste un truc déjà dans la tombe... comme un bouchon ou un caillou.
Такое впечатление, что ты все еще держишься за опыт от прошлых отношений, от которого ты стала такой мнительной.
On dirait que tu restes accrochée à une expérience passée qui t'a laissée superstitieuse.
Такое впечатление, что я все пропускаю.
J'ai l'impression d'être en dehors de l'action.
Я только говорю, что всё это и вполовину не такое безумие, как вам кажется.
Je dis juste que ce qui paraît fou ne l'est pas nécessairement.
Библиотекарь, Библиотека, все такое.
Parce que Bibliothécaire / Bibliothèque...
Читать сценарии для телевидения и кино, и все такое.
Lire des scripts pour la télé et le cinéma et autres.
Не смеялись и все такое, но выглядели довольными.
C'est pas qu'ils rigolaient et tout, mais ils étaient contents.
Чудо из плоти и все такое.
Un miracle fait chair et tout le reste.
Мне хотелось подарить ей что-нибудь красивое, потому что ее не удочерили и все такое.
Je voulais lui offrir quelque chose de beau, sachant... qu'elle n'a pas été adoptée, et tout.
Ну, что это все такое?
C'est quoi tout ça?
А это ещё что такое? Я увидела все эти школьные бумажки тут и там, так что я подумала, что помогу тебе навести порядок. Ах, да.
Et qu'est-ce que c'est que ça?
Такое чувство, что я всё теряю.
J'ai la sensation de tout perdre.
Потому что я генетик и все такое.
Parce que je suis généticienne, bien sûr.
Как ты знаешь, я был очень встревожен тем что произошло с тобой за такое короткое время, при том что ты ел здоровую пищу которую все стараются употреблять считая что благодаря ей всё будет хорошо.
J'étais assez, comme vous le savez, vous le savez, très alarmé que vous étiez en mesure de le faire dans un court laps de temps, encore une fois, manger des aliments sains cardiaques approuvés que tout le monde va le long de la pensée, vous le savez, il est tout à fait bien être en train de faire.
Ты же собирался обработать всё воском, натереть и все такое.
Tu vas devoir réduire ton budget épilation. Crois-moi.
Жизнь коротка и все такое.
La vie est courte et tout ça.
Ну знаешь, сохраняем планету и все такое.
Tu sais, pour la planète...
Камеры и все такое.
Vous avez des caméras.
Такое громкое дело всё это время пылилось в сторонке?
Je veux dire, une enquête aussi importante laissée de coté,
все такое 168
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое чувство 844
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое дело 94
такое вообще возможно 19
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое дело 94
такое вообще возможно 19
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44