Вы можете подумать Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Вы можете подумать и дать мне ответ попозже.
Réfléchissez et dites-moi.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Nous n'arrivons pas loin derrière... mais ce qui constitue la chimie de la vie a déjà été déterminé.
Вероятно, вы можете подумать, что наличие пузырьков предполагает, что их кто-то создал.
Peut-être pensez-vous... qu'il faut un faiseur de bulles pour faire des bulles.
Выгоните их отсюда! Обо всём, о чём вы можете подумать, они тоже подумают!
Tout ce que vous imaginerez, ils l'ont prévu!
Мои ены так низки, что вы можете подумать, будто я повредился умом.
Mes prix sont si bas que vous croirez avoir perdu la raison.
Я хочу, чтобы вы знали, этот день этот день, проведенный с вами значит для меня больше чем вы можете подумать.
Sachez que cette journée... cette journée auprès de vous... compte pour moi plus... que vous ne sauriez l'imaginer.
Вы можете подумать, что как президент студенческого совета я окружена друзьями и подругами, но это совсем не так.
On pourrait penser qu'en tant que présidente du corps étudiant, je serais celle qui était entourée d'amis. Mais ce n'était pas du tout comme ça.
Вы можете подумать, что это чисто теоретический вопрос, но нет.
Vous pouvez penser que c'est une question académique, mais non!
Не так много, как вы можете подумать.
Pas tant que vous croyez. Peut-être deux mille livres.
* Вы можете подумать, что я сделаю вашу жизнь адом, но это не так.
Vous pensez qu'avec moi, votre vie sera un enfer?
- Больше чем вы можете подумать, да.
- Si vous saviez.
Вы можете подумать, что я жесткосердный черный носок... но под этой темношерстной поверхностью скрывается босая розовая нога.
Vous me prenez pour une chaussette noire sans coeur, mais sous cette carapace de laine sombre se cache un pied rose et nu.
Вы можете подумать, что моя мама была бы счастлива что мой отец помогал ей.
Vous penseriez que ma mère serait contente que mon père mette la main à la pâte.
Вы можете подумать о личной ответственности, после того как я уйду.
Vous débattrez de votre responsabilité après mon départ.
Даже те, чьи методы основаны на утверждениях, противоречащих законам физики. - Вы можете подумать, что я специально отбираю пациентов...
La raison et le respect des évidences sont la source de notre progrès notre protection contre les fondamentalistes et ceux qui profitent de l'obscurantisme.
Детки, вы можете подумать, что есть лишь 2 варианта проглотить злость или выплеснуть ее кому-нибудь в лицо.
Les enfants, vous pourriez penser que vos seuls choix sont d'avaler votre colère ou de l'envoyer dans la face de quelqu'un.
Вы можете подумать об оборотной стороне этого?
Y voyez-vous un mauvais côté?
Вы можете подумать, что я - мечта всех школьных мальчишек, но у меня загруженный график на MySpace, некогда бегать на свидания.
On pourrait penser que les garçons me sautent tous dessus, mais je suis trop occupée par Myspace pour flirter.
Вы можете подумать, что я сыт этим по горло, но есть одна вещь, Оливия...
Vous allez me trouver lourd, mais vous devriez m'écouter.
А он мне : "Абигейл, даже Библия не так скучна, как вы можете подумать".
Il me répond : "Abigail, même La Bible " est moins ennuyeuse que vous croyez.
Начиная с открытия двери в нашем распоряжении был каждый университет, археолог, антрополог, каждый инженер о котором вы можете подумать - никто не смог объяснить назначение этих шахт.
Depuis la découverte de la porte, nous avons eu toutes les universités, archéologues, anthropologues, tous les ingénieurs que vous pouvez imaginer - personne n'a été en mesure d'expliquer le but de ces conduits.
Вы можете подумать, что я бизнесмен в костюме, но на самом деле я гангстер.
J'ai peut-être l'air d'un homme d'affaires à vos yeux, mais en vérité, je suis un gangster.
Вы можете подумать, что уйдёте отсюда свободным человеком Но я уверяю вас, что у вас большие проблемы о которых вы даже не представляете
Vous pensez peut-être que vous sortirez d'ici en homme libre, mais je vous assure, vous avez plus d'ennuis que vous ne pouvez imaginer.
ПСШ беспокоится, что после недавних событий вы можете подумать, что он пытается отстранить вас от работы правительства.
Potus craint, après les récents évènements, que vous n'ayez l'impression qu'il essaie de vous écarter du processus de gouvernement.
Всё пойдёт ко дну быстрее, чем вы можете подумать.
Cet endroit plonge, et plus vite que tu ne crois.
Я уже инвестировал больше, чем вы можете подумать.
Je suis plus investi que vous ne pouvez le croire.
Продолжай. Да. Я вижу, вы можете подумать, что я все подстроила.
Je n'ai pas pu sauver ma propre famille, mais je peux sauver celle-ci.
Наш брак уцелел лишь потому, что мы три года назад договорились перебраться сюда и... я знаю, что вы можете подумать.
Notre mariage a survécu seulement parce que j'ai accepté de venir ici il y a 3 ans... Je sais ce que vous devez penser.
- Вы можете подумать, что мы перепихнулись в чулане.
- Tu pensais que nous avions gâché les provision
Мисс Катлер, вы можете подумать о какой-нибуть причине, почему кто-то хотел убить вашего мужа?
Mme Cutler, pouvez-vous penser à une raison pour laquelle quelqu'un voudrait tuer votre mari?
Например. "Н.Ч.Д". Это значит совсем не то, что вы можете подумать.
Par exemple, "S.O.B.", ça ne veut pas dire ce que vous croyez.
Как вы можете подумать, новость о принцессе покинувшей академию была большим скандалом, и еще хуже моё участие в этом.
Voilà pourquoi ça a semé l'émoi quand la princesse a fui l'académie, avec mon aide par-dessus le marché.
Кроме того, вы не можете видеть через дверь. Вы должны были подумать об этом, когда я её закрыл.
À moins que vous voyiez à travers la porte.
И если вы хоть на мгновение можете подумать, будто я поверю в то, что беззащитный малыш, сирота, способен на убийство, вы оба даже шимпанзе не годитесь в отцы!
Si vous deux pensez que je vais croire qu'un orphelin sans défense est capable de tuer ses parents... Vous êtes tout juste bons pour être les pères d'un chimpanzé.
Когда вы его увидите, вы можете по ошибке подумать, что он дышит, но это не так.
En le voyant, vous aurez l'impression qu'il respire.
ѕриказ? Ќе можете ли вы хоть раз подумать сам за себ €?
Quand ferez-vous preuve d'indépendance?
И хотя я могу спрятать свой холодный взгляд... и вы можете почувствовать, как моя рука сжимает вашу... и вы даже можете подумать, что моя жизнь похожа на вашу... меня просто здесь нет.
Et bien que je puisse cacher mon regard froid, et que vous puissiez serrer ma main et moi, la vôtre, vous pourriez penser que nos vies sont similaires, mais je ne suis tout simplement pas là.
Я совершила глупость... Я знаю, что вы обо мне можете подумать. И это после того, сколько вы для меня сделали.
C'est idiot de ma part d'imaginer... des sentiments de votre part après... tout ce qui s'est passé.
Можете ли вы подумать о времени, когда вы думали :
T'es-tu déjà dit :
Можете... Можете вы подумать, почему?
Vois-tu pourquoi?
Вы можете... подумать. Скажите, что хотите.
Vous pouvez tout dire ici.
Минутку, Брюс, вы можете подумать над этим?
Bruce, vous voulez bien garder ça en tête?
Может, вместо полировки своих резюме, вам следует подумать о том, что вы можете сделать для Лайтмана.
Peut-être lieu de polir votre curriculum vitae, vous devriez penser à ce que vous pouvez faire pour aider Lightman.
Можете вы подумать о какой-нибудь другой причине по которой вас могли понизить?
Y a-t-il autre chose qui ait pu provoquer cet exil?
Вы можете подумать, что их уже тошнит друг от друга.
On pourrait croire qu'ils ne se supportent plus.
ѕотому что в противном случае вы все можете подумать, что мир вращаетс € вокруг вас и футбола.
Charité du Bal de l'Automne Sinon, vous seriez tous persuadés qu'il n'y a que vous et le foot qui comptent dans la vie.
Вы не можете подумать на кого-нибудь?
Ça ne vous fait penser à personne en particulier?
Миссис Коруба, можете ли Вы подумать на кого-то кто хотел бы навредить вашему мужу.
votre mari avait-il des ennemis?
Вы, конечно, можете подумать об этом.
Et c'est ce que je compte vous laisser faire.
Пока никто больше ничего не сказал, как вы могли подумать, что можете забрать наших детей?
Avant que quelqu'un ne dise autre chose comment pensiez-vous sérieusement nous prendre nos enfants?
Вы можете просто подумать о вопросе.
Tu peux le penser.
вы можете 391
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49